找回密码
 立即注册




《 名 诗 名 作 无 精 品 - 名 人 名 家 无 爱 心 》




                              (1)




             原 著 / 李世纯 - 中国 长春


195737oz1d3tunndpwccdl.jpg
英 诗《 It & Co. 》汉 译《 她 和 家 》


       普利策奖得主、创意写作教授特雷西 · K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西 · K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。



1.    原          文   /              /  中     译     文



   It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith(USA)                                   
   她  和  家
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K · 史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26
      


We are a part of It. Not guests.                     l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,           c.d
这,这这,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine                 k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                        e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                    f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指
Have gone looking for It everywhere:            g
他忸怩暧昧,远离直言不讳
In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅
Still, It resists the matter of false vs. real.        h
主义呀——真假主义,干戈相向互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un-                    i
主义呀——真假主义,耐力 P K乐此不疲
Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深汪洋叵测
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。



195748hxe1kfxiculx68bu.jpg
2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级



2.    译        注  /  译     后    感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
a.       诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈
b.       指代:part(1+4)
c.        指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.        此处词义:除去/不含
e.        指代:idea(3-1)
f.        同 e
g.       同 e
h.       同 e
i.        同 e
j.        同 e
k.       引出同位语,修饰:idea(3-1)
l.        指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)
m.      外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或
n.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



195759o66uixoizc2vu1ux.jpg
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
被警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美
















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
《 名 诗 名 作 无 精 品 - 名 人 名 家 无 爱 心 》


                              (2)


             原 著 / 李世纯 - 中国 长春


151824ynzqvqmd5xgrx0xt.jpg
英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月  下  爱 》

      


1.     原        文   /   中    译    文 /           



          Love in Moonlight
                                                         —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~              )
                   月  下  爱

                                                         —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 米国 / 1943. 4 ~       )
                                                              —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
  



Sometimes a man or woman forces his despair
人哪,有时不分男女,竟把
失意,绝望,
on another person, which is called
生生啊——压在他人身上——
baring the heart, alternatively, baring the soul—

墙报啊——墙报他人心,墙报他人胆——
meaning for this moment they acquired souls
片刻之际片刻之际呀——称心如意他们自己——

outside, a summer evening, a whole world
看哪,这个夏夜,这个
露天,树树啊木木,楼楼啊宇宇 ... ...
thrown away on the moon: groups of silver forms              /c
世界呀——整个世界,呀——轰然抛向明月,
which might be buildings or trees, the narrow garden

抛向明月呀——一幕幕银白,一幕幕摇曳
where the cat hides, rolling on its back in the dust,            /b
啊——银白呀——摇曳,猫儿仰身篱笆园,尘土中翻转;
the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol
啊——银白呀——摇曳,波斯菊,红玫瑰,暗中,黑暗中,国会大厦金穹顶 ... ...


converted to an alloy of moonlight,
shape
啊——银白呀——摇曳,月下形骸变金刚,
without detail, the myth, the archetype, the soul                /d
不容分说,
实实在在,他一反常态

filled with fire that is moonlight really, taken                      /e
啊——银白呀——摇曳,似火
幽灵取悦从明月
from another source, and briefly                                         /f
啊——银白呀——摇曳,鬼魂激情,他
光怪陆离同月明

shining as the moon shines: stone or not,
啊——银白呀——摇曳,似是而非石一具,
the moon is still that much of a livingthing.
明月呀明月,鲜活,无语,鲜活,无语,她鲜活呀——无语 ... ...


151825xzqggqmeuyuegelg.jpg



2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.     诗人笔触别致,做工精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对比、排比、互文互体,对仗、对偶,一步一景;全文主旨透彻,
立意鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章,堪称绘声绘色;同时,语感意境愤懑恻忍,整体移就寓事,入情入景,准一气呵成,读后发人深省

b.    此处词义:指代  another person(2+2.3)

c.     此处词义:同 b

d.     指代 shape(-6-1)

e.     此处词义:激动/昂扬/强烈情绪

f.      指代
the moon(6+4)

g.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

h.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




212306tslxosx6gppl5u4g.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-11 21:50
《 名 诗 名 作 无 精 品 - 名 人 名 家 无 爱 心 》





《 名 诗 名 作 无 精 品 - 名 人 名 家 无 爱 心 》



                              (3)



        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


210648fmv5tvtydueutult.jpg
【 十 六 字 令 】- 雪  中  人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》


      华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。




   原        文  /  中    译    文



             The Snow Man
                                                     —— Wallace - Stevens( US / 1879
                   雪  中  人                   
    —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                         
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      


One must have a mind of winter                                         
To regard the frost and the boughs                  
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

你,不见隆冬皑皑
压枝干,不识松柏寒
你,不见冰凌晶晶泪
映斜阳,不懂苍云杉



152424kzigqipglg0oim0o.jpg



Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,               
In the sound of a few leaves,   
Which is the sound of the land                             
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same bare place   


听,寒风呼啸苦叶喊
瑟瑟叶,苦啊不堪言            
看,风声喊声他不管
声声急,爆满大雪原


For the listener, who listens in the snow,               
And, nothing himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

他,看官他在大雪原
一切呀,他视而不见
他,睁一眼哼闭一眼
没在意,他不以为然




152418k8plp83pn3qbpk3l.jpg



  原           文   /            



                The Snow Man                                a“
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879
                      雪 中 人                      
  —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                          —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      
  



One must have a mind of winter                    a                                                         
To
regard the frost and the boughs               b.c              
Of the pine-trees
crusted with snow;              d
                  

呐,不置身冬寒,旷日漫漫
不会,你不会注重,注重那沉沉积雪
沉沉积雪呀,已冻结在松的枝干



And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

心呐,不置身冬寒,历久经年
不会,你不会
看懂,看懂那冰封苍杉
远离一月阳光,他们晶泪闪现




210856fvzmrnsmcpenetii.jpg
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
被警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美





Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,           e.f          
In the sound of a few leaves,                              g  

寒风在狂呼,苦叶在
不管,看官无动于衷
他不管


Which is the sound of the land                        h. i. j                        
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same
bare place             k. l.
            
狂呼,叶呐喊
狂呼,呐喊,爆满爆满
在同一片,茫茫雪原



For the listener, who listens in the snow,           m. n    
And, nothing
himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

啊——看官呐看官,他置身这片雪原
一切呀一切,他
充耳不闻,视而不见
一切呀一切,他睁一只眼闭一只眼 ... ...




204851hq647wqssw46s6wx.jpg
2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
大抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级




3.     译      注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.       喻体,本体为:不良的社会大环境

b.      
喻体,本体为:歧视,慢待


c.       喻体,本体为:有色人种

d.      
喻体,本体为:白人


e.        喻体,本体为:种族歧视风潮,氛围


f.         
喻体,本体为:反种族歧视心声,苦衷,呐喊

g.        
喻体,本体为:弱势群体,反种族歧视者

h.        指代:-9-3 至 -7-1

i.         喻体,本体为:彼此争斗




211515nw2tg8jwgge1xte6.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲



j.         喻体,本体为:国度,领地

k.        喻体,本体为:国度,领地   

l.         指代:-6+3.4

m.       喻体,本体为:政要,当权者,强势上层建筑,主导意识形态

n.        喻体,本体为:不良的社会大环境


a'.       喻体,本体为:某不良社会环境中,各阶层、持不同思想意识,行为理念者

a''.      读过小诗,不难看出,"雪"中,有三个声音在合奏一曲

o.        
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

p.         本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习;谜底(三个声音
)猜中者,年内可随时联系本作,回馈2020鼠年灯节红包一大个




150923dsj99stmszt9mnit.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-20 20:29
《 名 诗 名 作 无 精 品 - 名 人 名 家 无 爱 心 》

《 名 诗 名 作 无 精 品 - 名 人 名 家 无 爱 心 》


                              (4)



        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



Samuel_Minturn_Peck.jpg
英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:  E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。




一.    原           文  /  中      译       文  /          



             My Little Girl       —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

          好 爱 妳,宝 贝 女   
—— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938  )
                                             
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  14


MY little girl is nested                   小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,                      好呀,我的宝贝她,   
With amber ringlets crested         哦——琥珀色金发,
Around her
dainty head;               小巧脑瓜;   

She lies so calm and still,              哦——匀匀称称,
恬恬静静,      
She breathes so soft and low,       一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily          2      哦——小小她呀——百合花,      
Half-hidden in the snow.              
雪中探露百合花。   


A weary little mortal                     嗯——疲疲惫惫小姑娘,        
Has gone to slumber land;           累了累了游梦乡;            
The Pixies at the portal                 嗯——牵住手,牵住手,     
Have caught her by the hand;      梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly       嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there,         委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy             嗯——补好啦,补好啦,            
Upon the rocking-chair.                梦见
好快补好啦。        


I kiss your wayward tresses,        啊——亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;              小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses           飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.       知道妈咪多爱妳
O, Angels, let me keep her          啊——不亲好好睡,      
To kiss away my cares,                不理会天使宝贝不理会;      
This darling
little sleeper,             啊——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers!    爱妳爱妳,
妈咪千万祝福送给妳!



20090512013740815.jpg



二.   译        注  /  译     后    感


1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     小诗读后,不难看出:一首夹叙夹喻,一幅亲子景,一片舔犊情,跃然纸上

2.     此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺


4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=1936584630,3057930892&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp (1).jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部