找回密码
 立即注册


《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                                (1)



           —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg
英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




160445xxwrql9fxcr6fnf6.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



      The Door in the Dark       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
             暗 中 不 期 门               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                    —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



In going from room to room in the 'dark,    【c】
喏,行进在黑暗,我向前,向前,向前,
'I reached out blindly to save my 'face,        【d】
嗯——下意识,伸双臂,我护着自己脸,
But 'neglected, however 'lightly, to lace       【e】
啊——逐渐,逐渐,无意间,收拢,收拢——
My fingers and 'close my arms in an 'arc.     【f】
我的手指手臂已收拢,哦,他们形形态态竟然呈弧线


A slim 'door got in 'past my guard,              【g】
哇——破防,破防,撞脸窄门,我竟被破防,
And hit me a 'blow in the head so hard.       【h】
一击重重,重重一击,哐——正中我头上。
I 'had my 'native 'simile 'jarred.                     【i】
哎——呦,墨守成规,惯性思维,喏,挨了当头一大棒
'So people and things don't pair any more    【j】
呜——为人处事,待人接物,哎——呦——
With what they used to pair with before.
可别比照,可别效仿:哎——呦喉,过去常常 ... ... 如何,怎样 ... ...




213035xxl9q6pc6iibehie.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方哲理——守株待兔,刻舟求剑,郑人买履,西施效颦 ... ...

c.      此处词义:喻体(本体为:迂腐保守阶段,形而上意识)

d.      此处词义:
喻体(本体为:常人平日生活模式)

e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,约定俗成)

f.      
此处词义:
喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

i.       此处词义:喻体(本体为:弹劾诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)


j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

k.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





141219bsnreoc2ycjirmz6.jpg










来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览


《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                                (2)



           —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg
英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原        文   /         读



    The Lockless Door
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          不 锁 之 门
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9.  2


       It went many years,
           时间过去多年,
        But at last came a knock,
           不过/然而/还是终归到来/出现叩门声,
        And I thought of the door
           而我考虑/思/想这/此/那/该门
        With no lock to lock.
           并非带/装有锁/闸/扣件去/加以锁/羁绊/桎梏。

        I blew out the light,
           我使[突/骤/激/猝变'爆'发'开'熄'绽(灯/灯标/指针/灵光/玄'契机/天意/真相'谛)],   
        I tip-toed the floor,     
           我踮/蹑/脚/足于地板'面上,
        And raised both hands
           并/且举/伸出双手
        In prayer to the door.
           以祈祷状态/形式向/冲/对着门。

        But the knock came again
            但/可是叩门声又/再次到来/出现
         My window was wide;
            我的窗户/视/探/了望孔/口处于广/宽/博大地开着的;
         I climbed on the sill
            攀/爬/上窗/平台板'面
        And descended outside.
             进而下落于外界。

        Back over the sill
             面向后方越过窗/平/台板
         
I bade a "Come in"                                    2'
             我发'呈出/颁发/指令/邀请/吩咐一个'声“进来'入/入时/潮流/时尚”
         To whoever the knock
             于/给/向{ 人/者[ 叩门声
          At the door may have been.
             ( 在门那里 ) ] 可能是的/之 } 。

          So at a knock                                              2
            这样/如此/在某叩门声起/作时
          I emptied my cage
            我倒/空/腾出我的小屋、围间'圈'笼'栏
          To hide in the world
            以便躲/藏/匿/掩映于/在世界/社会/世事'间
          And alter with age.
             以/为了 [ 改/兑/蜕/转变( 随/同/伴/陪年'时代/年纪'载/时/寿限 ) ] 。

                                         

u=1698441109,56229925&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp (1).jpg



二.    中    译    文   /            读


          不 锁 之 门
                                             
—— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9.  2


光阴荏苒年复年,                         (时间一年年逝去客观
终有来者环;         3                   发展进步警示不断)   
我思我想我这门——                      (我们思想逐渐落伍停
嗯?——我这门?                            滞虽在主观方面我  
这门本无锁无羁绊。                        们没注意或不以为然)
                  
天哪,骤然,骤然我的灯火不见,                (恍然意识到约定俗成思维定式在分崩离析)
主啊,瞬间,瞬间天启灵光绽现;                 (实事求是生活实践引领观念突显不失时机)

踟蹰——进步,翩然——向前,                      (从将信将疑摸石过河到欣然跟进笃信前行)
心悦主的愿景,阿门!诚服主的箴言,阿门!  (信仰期盼遵循人间正道就成美好愿景)   
我啊——张臂,迎接!迎接那
圣音的呼唤。4   (历史必然及其诉求当真诚响应践行)   

听!
房门——房门再次叩响,             (社会不断发展进步,时代浪潮屡次冲击)
看!视窗——视窗豁然明亮;            (眼界洞开于外界万象更新频出美好过望)

攀!我攀上焕然宽敞的窗口,            (新旧思想碰撞升级换代,我们观念不断
越!——啊!我驻足、驻足在——                      飞跃,不断提升至崭新平台)
在这广袤一新的
大地上。                   (接受并开始又一应时社会生活理念模式)

顾望谙熟
窗台,                            (回望、反思既往,陈规旧俗已属于过去)
回眸故居所在,                                (原有精神物质生活定式相继落后已不堪
我致请叩门
来者:                               回首,当应对每次社会变革莅临,我们应
“来吧,时尚!进来吧,                      选取积极、热情、主动、欢迎、正视、
潮流!请进来吧,未来!”                                                   顺应、接纳心态)

这样,就这样——每当
叩门声响,            (面对时代、历史、时尚、潮流每每如此)
我必涤地
老屋——荡垢心房;                    (我们思想意识思维理念即主动推陈创新)      

跻身世道公允——不抑不扬;                   (与主流社会共识共鸣既不另类也不奇葩,
这样,是这样——我就这样,                      既不过彰显过弄潮、又不过滞后过老朽)
追时代去思想——随潮流换行装。             (精神物质、意识行为各方面均与时俱进)



src=http___n.sinaimg.cn_translate_85_w554h331_20180621_5SO8-hefphqm0478141.jpg.jpg




三.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     小诗译后不难让人质疑:是无锁之门,抑或开放之心?同时想到:一诗双关,通篇移就,想到:谐音、谐义修辞,想到:互感、类比、隐喻,想到:本体寓言托物,喻体借题发挥,想到:本体、喻体如利剑一柄,双刃作功

2.     此处词义:在/当/处于 ... ... 之时

2'.    此处词义: 时尚/新潮

3.     此处词义:喻体,本体为:相对更新/生事物

4.     此处词义:喻体,本体为:相对须更新/生事物

5.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



src=http___upload-images.jianshu.io_upload_images_16886576-da1c21df62fad08e.jpg.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-8 21:06
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                                (2)





《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》



                                (3)



           —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




104801vw7oioil4fc4f1i4.jpg
英 诗《 Neither Out Far Nor In Deep 》汉 译《 目 光 短 浅 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原           文  / 解             



        Neither Out Far Nor In Deep      
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                 既无致远,亦无深入                          
                                                         
       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                     
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9



The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面




102026nzfebl2keruzfb4l.jpg



As long as it takes to pass                          (2.3. 6.7)   
嗯——看呐,看船只
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边



145855zgql2q3q33dklda3.jpg



The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景色万变
But wherever the truth may be-                    (4
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸




111233ktkfft55mk9s66wt.jpg



They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,                     (5
看海面这短浅之见
To any watch they keep?   
啊——何时何时能阻断


101323t3mejj65e968jk38.jpg



二.   原          文  /  中     译     文



      Neither Out Far Nor In Deep      
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                    目  光  短  浅                           
                                                         
       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9



The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面



142812j4vbkdpbpvbsvuxk.jpg



As long as it takes to pass     
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边



145939tne31nmz88eyq1n9.jpg



The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景观万变
But wherever the truth may be-  
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸








They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,
看海面,这短浅之见
To any watch they keep?   
啊——何时有阻止,何时有受限?



102442fnsrgq3wgphtg7wi.jpg




三.   译        注  /  译     后     感



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

1.     小诗读后,也许不难想起我国成语:盲人摸象,浅尝辄止,塞翁失马,一叶障目,郑人买履,殃及池鱼 ... ...,想起哲学术语:孤立,静止,绝对,片面,互为,辩证,形而上学 ... ...

2.     As long as:此处词义:短语连词,当/在 ... ... 之诗,与 ... ... 同时

3.     it 此处指代5及6.7两行内容(两种情景)

4.     But 此处词义:若非,除非,除去/了 ... ... 之外

5.     that 此处指代其上两行(两种情况)内容

6.     take 此处此意:与之连用
名词性词语同义

7.      pass 此处此意:发生/出现(某事物/现象)

8.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

9.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





101918tpj33j22ezju22e2.jpg



101839pa2ac4zbnrw34wnr.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
雪丹 来自手机 版主 2022-9-9 07:48:08
拜读学习!
回复 使用道具 举报

拜读学习!不敢本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-9 11:01
拜读学习!不敢本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                                (4)



           —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



133353x28v0ji610o22vp4.jpg

英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



u=13962797,2021278883&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你                  —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                         —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀——百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊是啊,明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀——百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】
嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那冉冉日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then
啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦... ...

                                 

u=3987550639,4066344350&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称

f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





u=2172324019,626232038&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-9 20:21
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                                (4)





《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                                (5)




           
—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




135331yv34elbd4x3c4o4p.jpg
英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《
闺  中  谏 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


      
Advice To A Girl
            
闺  中  谏          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


No one worth possessing                    /d               
拿得起者能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

记着吧,小亲亲,
My young angry dear;      

我的怄气懊恼小亲亲;

This truth, this hard and precious stone,
啊——这金玉良言天经地义
Lay it on your
hot cheek,                      /b

妳这泪眼婆娑,应她来藏起
Let it hide your tear.         

妳这咄咄愠色该她来遮蔽;
Hold it like a crystal                               /c

她呀,水晶一颗,清清澈澈
When
you are alone         

孤立无援,水晶,我的亲
And
gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,妳可明察识内核,妳可洞悉破冰封;

Long,
look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,妳听,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,能放下阿——门,
Can be quite possessed.   
放不下者,不值得,阿——门 ... ...




135321wqzccsucq3mxluuq.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b.    此处词义:指代
hard and precious stone(5+4.6.7)

c.     此处词义:当/看/认作

d.     此处词义:品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



135321iank0ee23irk7a71.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-9 20:29
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                                (5)



《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                          (6)




           
—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



101240v4z4n4c6ghadph23.jpg
英 诗《 Alone 》汉 译《
孤  寂 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


      
Alone
        孤  寂      
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30
  


I am alone, in spite of love,            
这份爱呀——我付出了,        
In spite of all I
take and give—      
这份爱呀——我
得到了——
In spite of all your tenderness,      
这份爱呀——虽说有你温情在,                                                               
Sometimes I am not
glad to live.                /c
可这寂寞日子啊——有时不再过了;                                                               
                                                                                                                                                            
I am alone, as though I stood                        
啊——寂寞中啊——寂寞中,  
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,
About me only swirling snow,                        
只身,一人,只身,一人,
周旋袭袭缠绵雪,
Above me, endless space unfurled;               
一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;

With earth hidden and heaven hidden,   
啊——藏起呀藏起,我那一方天地,
And only my own
spirit's pride                      /b           
啊——
回避呀回避,我那相和人际,         
To
keep me from the peace of those      
啊——唯有啊
唯有,我的尊严在心底,
Who are
not lonely, having died.            
在心底呀,啊——她
在悄然远去 ... ...




101240kcm6vnihhmhnddmz.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗语感怅然无奈,令人不难质疑古时也遂姐妹,质疑岐国公主,联想利害姻缘,联想古今中外,历朝历代那些人间从业者

b.    此处词义:为 having died(-1-2)逻辑主语

c.     此处词义:情愿/愿意

d.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



101240kbtv6bxhbxrxh366.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-13 18:04
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》

                          (6)





《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》



                             (7)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





100400j7aac77759siia49.jpg
英 诗《 A Little Happiness》汉 译 《 乐 观 些 》


       诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼·卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文。

      作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。

      Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。





一.     原        文  /  中    译    文



           A Little Happiness    —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. ~      )
                  
乐   观   些            —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944. 9 ~      )
                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23

  

     
a dove                                             看到啦,鸽子,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where- 看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                           那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                    看到啦,鸽子,妳的喙间没有橄榄叶,
in her beak                                      看到啦,鸽子,妳的喙间也没有月桂枝;

but more                                         
看到啦,看到啦鸽子啊鸽子,啊——
than is visible                                  好机遇,好机遇,妳把控的,妳把控的,

a grasp of time                               是
更多,更多呀——好机遇 ... ...




100400yjn0sb3x4s1iy1ix.jpg




二.    原        文  /          



          A Little Happiness   

                          
      些许可取/告慰/满意/欢欣者        —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                         —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                         —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
  



a dove                                               是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-    是的,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                             那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                       是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                        是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

but more                                           是的,是的,更多呀更多,
than is visible                                    鸽子啊鸽子,妳该明显看到,机遇,机遇
a grasp of
time                   b'           妳有更多,更多,可把握 ... ...





三.   译         注  /  译     后     感



a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献  

a.    小诗立意:人生时时、事事,应永远积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到数千年前,我国古人那句:塞翁失马,焉知非福,那句:王侯将相,宁有种乎,那句:但看空卷一幅,可绘更美蓝图

b.    看似小诗非纯正英美文本


b'.   此三行(but ... time)为本一句小诗之主语从句,非倒装语序为:but a grasp of time is more than visible(但可控潜在机遇大于直观可视者)

c.   
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





100359nimq78kyq8dh5k8o.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-22 16:11
《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》



《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                           (7)


             —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


114237iinixx9p0ft4z202.jpg
英 诗《 This Room 》汉 译《 此 时 此 地 》


          约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。

         阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。




一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
            T
his Room               ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
             此 时 此 地                —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
                   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28


            
   
The 'room I entered was a dream of this room.     【b】
呵呵,看这小窝窝,大大小小,
喏,无不适合我;
Surely all those 'feet on the ''sofa were mine.   【'c. ''f】
Ye,沙发,就是这个小沙发迎进梦样年华
The oval portrait of a dog was me at an early age.
呦——看看——您看看:这个球蛋蛋——哈哈,
Something shimmers, something is hushed up.
当初我那小狗样儿,嗯——几许貌似殆尽,几许貌似现
状;



095335t55ioi3z3td5g3vg.jpg


We had macaroni for lunch every day
啊——那时除了礼拜天,
通心粉嘿天天作午餐,
except Sunday, when a small 'quail was
induced   【d】
哦,是喽是喽,礼拜天有小鹌鹑,传它哄咱用大膳 ... ...
to be served to us. Why do I tell you these things?
哦,
我我,些干嘛?您看,您看——哪:
You are not
'even here.                                           【e】
喏喏,坐窝您就没在那儿 ... ...




095344rp436nhpzy638czu.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢
:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c

a.      
似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据

b.       此处词义:时空/空间

c.       此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模

d.       此处词义:喻体(本体:小鸟状防疏漏奶瓶)

e.       此处词义:俗/俚/口/土著语,方言(坐地/根本/地起根儿 ... ...)

f.        
此处词义:喻体(本体:room“1+2”)

g.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学

  



095326ytil4i58ylpspint.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部