找回密码
 立即注册



《 老 外 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》




                          (1)






       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


141219bsnreoc2ycjirmz6.jpg
英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




143347i3an0f1zsr3ttytb.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                     —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  3




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;



u=2309343357,3285558237&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.jpg



He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——阵阵,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...




213035xxl9q6pc6iibehie.jpg



二.    译        注  /  译     后     感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,读过或令拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg







来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览




《 老 外 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》



                          (2)



       _____原 著 / 李世纯 - 中国 长春




v2-f8c58a5e9a491df1d0dc045d96ea71ce_720w.jpg
英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红   车? 》

      威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。




1.   原         文   /           



          The Red Wheelbarrow
   
                                                  —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)


  

      so much depends          d)        
      upon
      a red wheel
      barrow
      glazed with rain            c
      water
      beside the white
      chickens.


(散文直译:该红车嘛,无非由那雨水、鸡群使然)




2.   中       译       文



         红   车?


                                  —— 原 作 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 22



   头上雨,身旁鸡
   弄红色
   而已——而已。



v2-cfb577e0ba00e126cc581c74af512b26_720w.jpg



3.    译         注  /  译     后     感



a.       首先,特别鸣谢:主要参考文献  a     原文选自网络,谨此致谢  b

b.      初感小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考核大家英语词法、句法、章法,在考核我们对主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车嘛?无非由那雨水、鸡群使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题,或一项当下时尚所谓“脑筋急转弯”预案参考


c.       此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...


d.      此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...


e.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



v2-e46dfa5aa004ce3bf497ec9dcb81bce1_720w.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-3 20:57
《 老 外 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》






《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》


                          (3)



       _____原 著 / 李世纯 - 中国 长春




114237iinixx9p0ft4z202.jpg
[td][td]英 诗《 Some Trees 》汉 译《 森 森 的 故 事 》

[/td][/td]
      约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
      阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。



一.     原      文   /   译      文   /         


                                 
          Some Trees                                ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
              一  些  树                                    —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )

            森 森 的 故 事       
                                                                —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28


            
   
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

请看这有多不可思议:               
他们各自互相为邻                       各株油墨彩画树
像是在演说/讲一场哑剧
因为/由机会/运气安排                


彼此,彼此,我们无不相邻彼此         
神奇,神奇,我们个个灵异神奇

看呐:我们仿佛在静静描述
静静描述,那机缘巧合一幕




120617t396l06aajadlrmr.jpg



To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I                            先行宾语,指代之后内容:you ... explain(12-1);在绘画作、心理意向
Are suddenly what the trees try      待毕画作
     
我们各自离开所在群体                      待绘画作、心理意向
我们双方一清早约定好                                      
立即努力成为树要我们
实现的状态/样子


我们各自离群越界                                      
我们双方一朝缔约:                                    
我们履行树的差遣                                    
我们不可须臾怠慢




114314ye8kflnc5bhzykz5.jpg



To tell us we are:                                       
That their merely being there                    连接代词,无词义,引出同位从属句
Means something; that soon                     连接代词,无词义,引出同位从属句
We may touch, love, explain.         
   
树有任何意图/旨意
就地不动表示就可以了
我们双方则应立即接触/会晤                        心理意向、在绘画作
爱慕/欣赏,解释/诠释


树可就地授意
无须移位移步
我们彼此随时,随地,随即     
尽可交流,欣赏,解读




114325p3f8re6m1nc2ccl6.jpg



And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:         已毕画作(林木景致)
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges                        已毕画作(林木景致)

我们令人喜悦没有创作发挥                            已毕画作(林木景致)
我们用噪声使自己全然静默无声              
画布/油幕上呈现出
冬天早晨/上午的合唱/齐声说/异口同声地说


啊——嘘嘘,我们风光绽现喧而不言               已毕画作(林木景致)            
啊——嘘嘘,我们莘莘奕奕闹且不语
看呐——我们大美无华共鸣惬意
看呐——我们芊芊旖旎沐浴冬日晨曦



114319ac01kbrzen11c8ob.jpg



A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.   

因/由于跻身/身处迷幻/妩媚/跃然/动感                        
静谧,低调深沉,含蓄 ... ...
似乎他们这些风格/语感是/起到                       各株油墨彩画树
每天可穿戴/着身保卫自己的防御/物品


静谧,含蓄,深沉,恬淡,                           
迷离,媚,灵动,
内敛 ... ...
啊——她们,或是她们
嘘——呵护呀,荏荏苒苒一天天 ... ...           一幅油墨写生



114333tmka5d8wgkkzknga.jpg




二.    译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢
主要参考文献

a.    想必悉数读者已看到:诗人立意独到、新奇同时,给自己、读者、译者又一挑战是:对代词“ we, they, such, what, these, as, each, own, which ... ...”的最佳运用、理解、翻译

b.   
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  




114242y6llrpqxpsthjwqg.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报


《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》






                            (4)






      
             —— 原 著/李世纯 - 中国 长春


094713z89s9o26i9ukp8mz.jpg
英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





094752rwuupenuelqlqeet.jpg




一.    原        文   /          /  中    译    文


            Fire and Ice
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
              冰  与  火                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         c
有人说:火热,火热可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if
it had to perish twice,               f'   e   d
化解仇情恨意再务必,再紧急
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。



094927m2ga2zjugjmbbun5.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,
唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:
兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:
反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度

e.      指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f'.      perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





095117i92xuo8k8scokkzu.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-4 10:05
《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》



《 老 外 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》


            
                           (5)






     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg



一.     原        文   /   中    译    文  /  '          '



Hope”is the thing with feathers【b】       —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                              —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                             —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱



That could abash the
little Bird
啊——听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——听吧,希望,
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半羹餐 ... ...




154948c59jab79l9gj6q90.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献d

a.      
古人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,且志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得好诗文;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知


b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)


f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





094643oczmwiumccn7ca64.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-10 10:58
《 老 外 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》



《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》


                           (6)



             —— 原 著/李世纯 - 中国 长春



094339o0g0gjal20tzh00e.jpg
英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。


202838mjjnnjp6cjns58sp.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
A Dedication to My Wife         ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our waking time
啊——是妳,
我欢呼雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律,啊——是妳,是妳,
the breathing
in unison.
让我们,
相随伴相,依依梦幻去;

Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是妳是妳呀,让这心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...

No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——是妳,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
严冬冷嘲无畏,盛夏热讽无愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦,哦心甘,情愿,no遮拦哦,哦,不惭,不愧,no忌讳,哦,哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,和盘托出,献给你/妳嘿 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?他——人?以身?相许?哈哈,他们?解读加参悟自己琢磨去
... ...



202900fmf6fy4wzwz0xuo0.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.       此处词义:形容词性(冬日的,... ...)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


  


202913tse3zcaaxp53qe3h.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-10-26 14:03
《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》



《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》




                           (6)






        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



7e7f7909d755fbfe3bc763be.jpg
英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。


u=2512777463,3750188253&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
      
A Dedication to My Wife        ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our waking time
啊——是妳,
我欢呼雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律,啊——是妳,是妳,
the breathing
in unison.
让我们,
相随伴相,依依梦幻去;

Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是妳是妳呀,让这心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...

No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——是妳,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦,哦心甘,情愿,no遮拦哦,哦,不惭,不愧,no忌讳,哦,哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,和盘托出,献给你/妳嘿 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?他——人?以身?相许?哈哈,他们?解读加参悟自己琢磨去
... ...



u=1851494072,3037434674&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.       此处词义:形容词性(冬日的,... ...)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



  

u=1272896389,205212756&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp (1).jpg



回复 使用道具 举报
李世纯 发表于 2022-10-26 19:21
《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》





《 英 美 诗 意 精 品 - 收 藏 共 享 把 玩 》


                                  (7)



        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



100540jhcmf8j8zbl2c93s.jpg
英 诗《 DOWN HERE 》汉 译《 古 往 今 来 》


      艾达 · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部诗集的作者,包括荣获国家书评人协会奖之诗歌奖的《承受》(The Carrying,2018)。她的诗集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名为国家图书奖、国家书评人协会奖和金斯利·塔夫茨诗歌奖。《河流中的鲨鱼》(Sharks in the Rivers,2010);《幸运的船难》(Lucky Wreck,2006)和《这个虚假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她从纽约大学获得了艺术硕士学位,并获得过古根海姆基金会、纽约艺术基金会、普罗旺斯美术工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基妇女基金会的奖学金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《纽约客》、《哈佛评论》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴罗街》(Barrow Street)。她的创作最近得到了古根海姆奖学金的支持。

      艾达 · 利蒙在加州索诺玛长大,现住在肯塔基的列克星敦,并在那里写作,远程教学,主持广受好评的诗歌播客《减速》。她的新诗集《造成伤痛的那种》(The Hurting Kind)即将于2022年5月由马利筋出版社出版。

  46岁的墨西哥裔诗人和音乐家阿达 · 利蒙(Ada Limón)日前获任下届、也是第24位美国桂冠诗人。她将取代现任桂冠诗人、穆斯科吉印第安人乔伊·哈乔(Joy Harjo)。

  任命来自华盛顿的国会图书馆,年俸35000美元,诗人可以务实,也可以务虚,任务只有一个,让美国人民对诗歌多些关注。

  利蒙是现任国会图书馆馆长、史上首位女馆长和首位黑人馆长卡拉·海登(Carla Hayden)任命的第三位桂冠诗人。

  她出版过六本诗集,其中包括为她赢得2018年全国书评人协会奖的《怀着的》(The Carrying)。

  相比英国,美国桂冠诗人的设立要晚得多,虽然国会图书馆历来有聘请诗歌顾问的做法,但直到1986年,顾问之名才正式改称桂冠诗人,国会图书馆颁发了第一顶桂冠给诗人罗伯特·佩恩·沃伦。每位桂冠诗人自当年10月就任,任期一年,也可连任。担任过桂冠诗人的名家包括大诗人罗伯特·弗罗斯特和诺贝尔奖得主约瑟夫·布罗茨基。(王胡 /《 中华读书报 》( 2022年07月27日   04 版))





1.    原        文  /  中    译    文 /            




               
DOWN HERE             —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~            )
                 古 往 今 来               —— 原 著 / 艾达 · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~            )
                                                 —— - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
  



The dog
does this beautiful thing,
嗯,等呀等,
必须等,狗狗该等也会等,
it waits. It stills itself and determines
不动声色,心平气静,
以求一逞
that the
waiting is essential.
Yeh——这等就为
大功能告成


I suppose this
eternity
嗯,嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
该是不限期,扣子等在抽屉里,
inside the buttonhole.
也许它是等在扣孔里;


All the shouting before
嗷,嗷嗷,一切大吵大闹,
was done out loud, on the street,
所有当街喧嚣,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
谁不唏嘘收场,呵呵,都是悻悻关张;




100529v2iit8bzj9zhigsi.jpg


There is a saying 'down here,     / c
嗯,常言有一句,从古传到今
I'd never 'heard before,              /  b
委曲求全屈己待人,喏:
I 'hate it for you.                        /  d
你我
不会充耳不闻


It means, if the dog pees
啥意思,哎——呀,即便哪,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入乡随俗哎,
for you,
Too bad for you.
从众求全耶,管它能对您——

哎——呦喂,该有多不堪


It means, if you’re alone,
也就是呀,您能特立独行,

when love is all around,
周边那圈爱,我们大家呢,
We all tip our lonely hats
就能就能,大家
异口同声
in one un-lonely sound.
协调一致,都能给您送敬意 ... ...




100607vtmvtfawfvztpzsw.jpg




2.     
译        注 / 译     后      感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.    小诗语感阴柔风趣,游刃反讽,为人哲理深深,处事智慧满满;看似所谓好汉不吃眼前亏,后其身者而身先,难得糊涂,见机行事,顺势而为,因地制宜,随机应变,以屈求伸 ... ...,岂止神州华夏,自盘古开天,古今中外,动物到人生,进化实践为证:其道其理,已处处生根,遍地开花

b.    此处词义:听从/信/任/命,非其他;本句为虚拟,用以强调/客套;句中主语为泛指行为主体,非专/特指,雷同汉语:忘我,自我,你来我往,你一言来我一语 ... ...


c.     
此处词义:时空心理/物理意/概念循序渐进/由远至近

d.    此处词义:含/抱怨,不情愿/厌恶,,非其他

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




100549xvu78k4q4zk85zu6.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部