花园
马克·斯特兰德
它闪耀在花园里,
在栗树泛白的叶片上,
在我那行走于石子路的
父亲帽檐上。
在花园里它悬停,那一刻
我妈妈坐在红木椅子里:
亮光满了天空,
满了她衣裙的褶皱,
玫瑰朵朵缀在她身旁。
之后我父亲弯下腰来
在她耳边低语,
之后他们起身离开
燕子飞掠
月亮和星星
相伴漂浮而去,它都闪耀。
即使在你晚些时独自
探看这诗页,它仍闪耀;即使
在当下它消失的前一刻。
(翻译:大河原 )
The Garden
BY MARK STRAND
It shines in the garden,
in the white foliage of the chestnut tree,
in the brim of my father’s hat
as he walks on the gravel.
In the garden suspended in time
my mother sits in a redwood chair:
light fills the sky,
the folds of her dress,
the roses tangled beside her.
And when my father bends
to whisper in her ear,
when they rise to leave
and the swallows dart
and the moon and stars
have drifted off together, it shines.
Even as you lean over this page,
late and alone, it shines: even now
in the moment before it disappears.
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册