'Hope' is the thing with feathers—
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—
她住在心里,啊——唱而不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风,绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
听吧,她定要区区燕雀遭重创——
I've heard 'it in the chillest land— 【c】
啊——希望呀——这希望——
And on the strangest Sea—
听吧,听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听吧,听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me. 【'd. ''e】
保你,保你,不缺半羹餐 ... ...
a. 古人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗笔调有如我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感自信满满,坚定豪迈,同时,文本堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知
b. 此处词义:喻体,本体为其主体创意
c. 此处词义:指代 sweetest(5+2)
d. 此处词义:指代 Extremity(-2-1)
e. 此处词义:非常规第一人称( 指代任何人称;喻体,本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙,让你无语(此"我/你"非常规人称)
f. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册