找回密码
 立即注册
202211one05umxkzeejk3q.jpg

英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



202311roiozhi4ebgb99i7.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /            




"Why Do I Love" You, Sir?          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你?                     —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        
—— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,他不要百草说明——
To answer—Wherefore when He pass
为啥每每风过绿地,百草啊百草
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;

Because He knows—and

是啊明智就在于此——
Do not 'You—                             【'c】
风呀,风呀,
And We know not—
你们还未尽知——
Enough for Us
嗯——草啊,百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】

我们也惑惑迷迷;

The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
你看那电闪雷鸣,看哪,
看他从不过问——
Because He knows it cannot speak—
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
And reasons not contained
不宣啊——心照,雷鸣电闪,应该知道——
Of Talk
眼睛她呀,唉——自己也无可奉告

There be—preferred
by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看那赏心悦目——喷薄日出,啊——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then

啊——正因如此,
I love Thee—
爱呀,爱呀,我爱上了你 ... ...


                                 

202311dio93reucr7mozon.jpg




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
小诗托物寓意,睿智机敏,雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;自然反射,及其无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:指代任何人称(喻体;本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙("我/你"非常规人称)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




202311xaiisz6evzz06zcs.jpg





来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览




英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?     —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你?                  —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀,百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊
是啊明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀,百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】

嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪
雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——
眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred
by Daintier Folk
哦——
为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那喷薄日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then

啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦
... ...

                                 




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:指代任何人称(喻体;本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙("我/你"非常规人称)

f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









(编辑稿)

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部