'Arcturus' Is His Other Name
By Emily Dickinson
'Arcturus' is his other name—
I'd rather call him 'Star.'
It's very mean of Science
To go and interfere!
I slew a worm the other day—
A 'Savant' passing by
Murmured 'Resurgam'—'Centipede'!
'Oh Lord—how frail are we'!
I pull a flower from the woods—
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath—
And has her in a 'class'!
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat—
He sits erect in 'Cabinets'—
The Clover bells forgot.
What once was 'Heaven'
Is 'Zenith' now—
Where I proposed to go
When Time's brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I'm ready for 'the worst'—
Whatever prank betides!
Perhaps the 'Kingdom of Heaven's' changed—
I hope the 'Children' there Won't be 'new fashioned' when I come—
And laugh at me—and stare—
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl—
Old fashioned—naught—everything—
Over the stile of 'Pearl.'
“大角星”是他的另一个名字
“大角星”是他的另一个名字
我宁愿叫他“星星”
卑鄙的科学
走开,不要前来干涉!
我几天前杀害了一只虫子
一位“学者”经过
低声说“我将起来”——“蜈蚣”
“哦,上帝——我们多么脆弱!”
我从树林里摘了一朵花
一位拿玻璃杯的妖怪
一口气计算出了雄蕊
她还在“上课”
而我取出蝴蝶
以前在我的帽子里——
他笔直地坐在“柜子”里
三叶草铃铛遗忘了
曾经的“天堂”
如今是“穹顶”
我意欲何往
当短暂的假面时代舞会结束
也被测绘
如果电线杆摇晃
栽倒在他们头上
我希望我们已做好“最坏的打算”——
不管恶作剧发生!
也许“天国”变化——
我希望其中的“小孩”不会“时髦”,当我来时——
嘲笑我——盯着我看——
我希望天堂里的圣父
会举起他的小女孩——
旧式的——淘气——一切——
越过珍珠的台阶 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册