找回密码
 立即注册

Abandoned Farmhouse

By Ted Kooser

He was a big man, says the size of his shoes
on a pile of broken dishes by the house;
a tall man too, says the length of the bed
in an upstairs room; and a good, God-fearing man,
says the Bible with a broken back
on the floor below the window, dusty with sun;
but not a man for farming, say the fields
cluttered with boulders and the leaky barn.
A woman lived with him, says the bedroom wall
papered with lilacs and the kitchen shelves
covered with oilcloth, and they had a child,
says the sandbox made from a tractor tire.
Money was scarce, say the jars of plum preserves
and canned tomatoes sealed in the cellar hole.
And the winters cold, say the rags in the window frames.
It was lonely here, says the narrow country road.
Something went wrong, says the empty house
in the weed-choked yard. Stones in the fields
say he was not a farmer; the still-sealed jars
in the cellar say she left in a nervous haste.
And the child? Its toys are strewn in the yard
like branches after a storm—a rubber cow,
a rusty tractor with a broken plow,
a doll in overalls. Something went wrong, they say.


荒废的农庄

他是个大块头,他鞋子的尺码说
搁放在房屋旁的一堆碎盘子上
还有一个高个子男人,床的长度说
在楼上房间里;和一个善良,虔诚的男人
一本破皮封底的圣经说
在窗户旁的地板上,阳光洒满灰尘
但他并非是农夫,田地说
里面夹杂着砾石,谷仓裂缝
一个女人与他同住,卧室的墙壁说
贴着紫丁香和厨房架子
用油布覆盖,他们有一个小孩
拖拉机轮胎做的沙箱说
罐子里的李子干说,他们缺钱
西红柿罐头封存在地窖里
冬天很冷,窗框上的破布说
狭窄的乡间小路说,这里很冷清。
“出事了,”空房子说
院子里杂草丛生。石头满布田野
说他不是农民; 依然密封的罐子
在地窖里说,她仓促离家了。
孩子呢? 它的玩具散落在院子里
就像暴风雨后的树枝,橡胶奶牛,
生锈的拖拉机,坏了犁耙
穿工装裤的洋娃娃。他们说,出事了。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欣赏原版佳作
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
He was a big man, says the size of his shoes
on a pile of broken dishes by the house;

这两行的逻辑再理理嘛,同理,下面两行也是。。。。
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-7-29 10:50
He was a big man, says the size of his shoes
on a pile of broken dishes by the house;

请老师指教一下,谢谢!
回复 使用道具 举报
陈智鹏 发表于 2022-8-1 19:25
请老师指教一下,谢谢!

他是个大块头,他鞋子的尺码说
搁放在房屋旁的一堆碎盘子上
也是一个高个子男人,床的长度说
在楼上房间里;还是一个善良,虔诚的男人


我知道了,是不是这样。
回复 使用道具 举报

He was a big man, says the size of his shoes
on a pile of broken dishes by the house

—————— on a pile of broken dishes by the house 是后置修饰语,修饰shoes,翻译成定语比较可行些。你看呢?
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部