找回密码
 立即注册

220526t08coazahah04xaz.jpg
英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 援 》

        凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”

       瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。
      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。



220626ieyvcwohvwk1gy2w.jpg





一.    原                文  /  '解             '读 /  中        译         文


《 Emergency Vehicles 》            —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                         
      《 紧 急 救 援 》                       —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13


Emergency vehicles
急救车呀——正在途,
are on the way but      
开呀,开呀,慢速度,
slow ones. You will      
等呀,等呀,等时间,   
have to go on for         
嘘——没准要等好几年;

some time. Well, years.
来啦,来啦,这一天,
Then one day 'they will            /b
耶——她们突然到身边,
suddenly arrive            
为你展胸做查看,
and 'show you your                  /c   
为你望诊做示范;




220626zg8ampphkoawamff.jpg







chest, which is            
哎——呀,鼓鼓包包,
neatly packed with   
包包鼓鼓,齐齐整整,
something, you see.   
整整齐齐,你看你看;
You thank them,        
哇——塞:惊艳惊艳,
having feared you   
急救车呀,你说谢妳,谢妳,多多谢妳,
would be lost.         
呜——呼,惊艳你呀——丢了自己 ... ...





220716wz3dy3d66s67dtuu.jpg






二.    译                  注  /  译        后        感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮,写的什么,评估由你;相关立意,原作曾说:“ About This Poem,We like to think of help as something quicker and more robust than these comical emergency services. But look: they help anyway. —Kay Ryan / 有关立意:我们喜欢把帮助看做比滑稽逗乐的紧急服务更快、更有力的一些事,但你看:无论如何,这些应急服务是帮助我们的。 —— 凯 · 瑞安 ”   

b.    此处词义:指代 Emergency vehicles(1+1)

c.     此处词义:以 ... ... 做展示/范给 ... ...

d.     中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




220626byzyouro1ohc4u1z.jpg


来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部