幽暗的井
R·S·托马斯
他们看你只如眼见,
一个寂寂无名的贫苦农民,
逐云而耕,播洒鸥唳
在日暮的风中。
对于我,你是普里特奇,那个
在有需之处指引过我迟钝的仁爱
比所有人都多的男子。
有两种饥饿,饥饿于面包和
粗鄙的灵魂饥饿于
圣光之恩。我两者都见过,
所以为一个放纵之世界的耳朵
挑选了这人的故事,他双手
在紧锁的生活之门上捶得
瘀青;他的心,那比我更蓄满
汩汩泪水的,是幽暗的井
从中可以汲出,一滴滴
他特有的可畏诗语。
(翻译:大河原)
The Dark Well
By R·S·Thomas
They see you as they see you,
A poor farmer with no name,
Ploughing cloudward, sowing the wind
With squalls of gulls at the day's end.
To me you are Prytherch, the man
Who more than all directed my slow
Charity where there was need.
There are two hungers, hunger for bread
And hunger of the uncouth soul
For the light's grace. I have seen both,
And chosen for an indulgent world's
Ear the story of one whose hands
Have bruised themselves on the locked doors
Of life; whose heart, fuller than mine
Of gulped tears, is the dark well
From which to draw, drop after drop,
The terrible poetry of his kind.
在乡下教堂
R·S·托马斯
没有话语临到一个跪着的人,
只有风的低吟,玻璃内那些肃穆
庄严的圣徒,黯淡的唇;
或者看不见的翅膀枯燥的耳语,
是蝙蝠,而非高高屋顶上的天使。
他可曾因静默而受挫?他长久跪着
从燃烧的荆棘编成的黑色王冠,
从挂着一个男人身体为果实
金色的树,看见了爱。
(翻译:大河原)
In a Country Church
By R·S·Thomas
To one kneeling down no word came,
Only the wind' s song, saddening the lips
Of the grave saints, rigid in glass;
Or the dry whisper of unseen wings,
Bats not angels, in the high roof.
Was he balked by silence? He kneeled long
And saw love in a dark crown
Of thorns blazing, and a winter tree
Golden with fruit of a man's body.
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册