找回密码
 立即注册


       184240nwcwlkttq232dtcs.jpg




【双语】蓝天下的白云(战疫特写)


            文字:东方朔南  
            英译:陈赛花

   
我在蓝天上扯下一片白云
叠成千纸鹤
放飞远方
.
那天北上
你走得沉重且匆忙
一个轻轻的飞吻
留下了永恒的回放
.
临别时   口罩阻隔了心语
我却读懂了你的目光——
危险  就在前方
.
你的微笑   是强者的自信与希望
你的握拳——
是胜利凯旋   是日出天亮
.
你那二指“OK”是对生命的眷恋
是爱的寄托
春的畅想
.
你轻盈的脚步可有天使的模样
你坚定的信念让顽强的心跳出胸膛
与死神的较量   铮铮作响
.
一晃儿
逝去的时光早已凝聚在白云之上
我要再扯下一片  为你重做一件新装
让我的灵魂与你牵手  一起拥抱天堂
.
———————————————————

      White Clouds in the Blue Sky
     __for the Anti-epidemic Medical Staff


            By DONGFANG Shuonan
           Tr. CHEN Saihua   

              
I rip off a piece of white cloud from the blue sky,
Fold it into a paper crane
And fly it high...
.
You headed north that day,
Hurried and worried;
You threw me a kiss,
Which is still in my mind.
.
When departing, your mask failed many a word,
But I read your mind...
As we all knew, danger lied ahead.
.
Your smile was alight with hope and confidence
And your hands
Could bring people back to life.
.
Your gesture with a “V for Victory” sign
Was the love of life,
A message of Spring.
.
You walked in light steps like an angel;
Your strong faith gave your courage
To battle with death unremittingly.
.
In a flash
Time flies, saying farewell to the white clouds,
But I’ll rip off another piece and make you a new gown.
Let our mind act upon mind, hand in hand, stepping into the paradise.
.
.
  ——————————————————
.
.
【作者简介】东方朔南
(付加成)读诗的人,写诗的人,诗情画意中人。
几十年轻描淡写,依然故我。自70年代起系辽宁省业余作者(在册),文字
偶见《工人日报》丶《辽宁经济报》丶《当代工人》等报刊。历任大中企业
《化工简报》总编丶《中国化工报》及《铁岭日报》等多家报刊通讯员。现
任中国诗歌网《中诗朗诵》编辑。小诗习作多见于中国诗歌网。
                                                  手机:13002471021微信:dfsnhx
.

英译作者:

陈赛花筒介:
广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);
第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛一等奖(2021);
2021年“三亚杯”全国文学大赛金奖。诗歌创作与翻译80首,发表在中诗网、诗殿堂、
TranslatingChina等,作品收入《阳光岁月》、《诗殿堂》、《2019中国年度优秀诗歌选》、
《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务
英语翻译与教学研究》。主持广东省哲学社科1项,参与广州市厅级1项。

.
.
                                                                                 2022-03-20  沈阳
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欢迎师友光顾世诗翻译!

  谢谢品评留墨!

  互动愉快!

  
回复 使用道具 举报
欢迎师友光顾品评!

谢谢!

  周六愉快!
回复 使用道具 举报
疫情当前,团结奋战,众志成城!

   向奋战在抗疫一线的白衣天使学习!致敬!

  
回复 使用道具 举报
英汉双语诗歌,在我心中有着莫名的成就感
好像升华了诗情画意
装点了思绪......
也许这就是“翻译”的魅力。

   欢迎师友平平留墨!

     互动愉快!
回复 使用道具 举报
欣赏好诗佳译~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
As we all knew, danger lied ahead.

-----lied,此语境可考虑用lay  
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报

谢谢许编首读加章鼓励!

    幸会师友编辑!

     谢谢您的赐教!

     互动愉快!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-20 10:34
As we all knew, danger lied ahead.

-----lied,此语境可考虑用lay

我,虽不懂外语,却确珍视文礼,师友的品评留墨不仅仅是诗情画意,

还有话外语:继续努力!

  再次感谢许编欣赏提读鼓励!

  上茶!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-20 10:34
As we all knew, danger lied ahead.

-----lied,此语境可考虑用lay

话外题——

我不懂外语,却独享翻译妙趣!

当我的文字第一次被诗友译成英文的时刻,激情难耐、激情难表,记忆永驻!

因为,绝大多数的译者都把目光投向名人佳作,在这个层面里根本找不到我!

......殊不知,春的风光里不只有参天大树,一颗小草也是一抹淡绿!!!

    期待我的文字得到高人知己翻译!

    谢谢!



   
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部