时间并不在时钟里
文/楚衣飞雪
不失半点隐喻
太阳、雨水、闪电、星光
都明亮得纯粹。它们像我一样
坐在安静里,认真地听
流水和种子交替翻涌的声音
或者,它们变幻着退远
一座迷宫,隐去更强的回音
让两件相反风物
以精准落差,拉开消逝的光芒
将山水间悬浮的
虚幻的美
一遍遍,拽回时间的倒序中
Time Is Not in the Clock
By Chuyi Feixue
With all metaphors
The sun, the rain, the lighting, and the starshine
Are all purely relucent
Sitting in silence, as I do
They are listening carefully
Water and seeds flip-flop alternately
Or, they tide back far away, changing themselves
A labyrinth hides the louder echoes
Two opposite matters
Extend their vanishing rays with an accurate fall
The visional beauty
Suspending between mountains and rivers
Is pulled back into the inverted time
Again and again
◎柴禾垛,把好梦码了好几层
文/徐作仁
柴禾垛码在矮檐下,它们整齐归一
把村庄码成宁静
把自己码成好日子的偏旁,等某一天
往灶膛里添进团团圆圆的炊烟
月光照亮歇息在柴禾垛上的家雀
也照亮歇息在柴禾垛上方言
家虫轻轻地叫着,一些好听的小名
就由远及近,又由近走远
走夜的翅膀好像刚刚飞过了房顶
有风会送它去远方
柴禾垛,非常安详
不让它带去年老的惦记和孤单
那就端只矮凳,坐在柴禾垛旁边
就一杆烟、一碗茶
与柴禾一起把日子过好
把劈劈啪啪的梦,多做几遍
The Woodpile, Piles Up the Sweet Dream
By Xu Zuoren
The woodpile under the eave is so neat
It piles the village into tranquility
It piles itself as an affix of good times, waiting for one day
Reunited wisps of smoke are fed into the hearth
The moonlight lights up the house sparrows resting on the woodpile
As well as the local dialect there
The house insects chirp gently, and some lovely names
Are heard from far to near, and from near to far
Having just flied above the roof
The night wings are sent to the faraway places by the wind
The woodpile, pretty serene
Does not allow them to take away the aged concern and loneliness
So it would be fine to sit on a stool by the woodpile
With a cigarette and a cup of tea
And dream the sputtering dreams over and over again
◎非正常睡眠
文/张相河
她的消瘦
令人心生怜爱
不合格的与合格的产品
分别
关键是她在不同时期把自己当成了
产品
所以有满意与失落。
Unnormal Sleep
By Zhang Xianghe
Her emaciation
Is so affectionate
Unqualified and qualified products
Are separated
The key is that in different stages she regards herself as
Products
Thus there are emotional ups and downs
◎老李
文/李传英
木头做的,从来不说话
风来的时候点点头
风走的时候弯弯腰
以榆木自居
奢望百年之后是一方木桌
一个椅子
有人落座,谈风雅,谈诗词
唯独不谈生活
Lao Li
By Li Chuanying
It’s made of wood, and it never talks
It nods when the wind comes
And bends when the winds leaves
Priding itself on the name elm
It dreams to become a wooden table
Or a chair, in a hundred years
Someone will sit on it, talking about grace and poetry
Rather than life
◎孤独的夜晚
文/卞王玉珏
当夕阳坠入山谷
一些思绪便缓缓弥漫上来
搁浅在四合的暮色中
彼岸,岁月的河流渐行渐远
此岸,一个小傻瓜还在徜徉
声声蝉鸣由远及近
裹挟着一些模糊的影音
慢慢飘过来,一阵又一阵
渐长的思念在内心泛起了涟漪
直到把它们一一收拢了,寄给晚风
心潮才渐渐趋于平静
就像是漂泊的船只
回到了避风的港湾
The Lonely Night
By Bianwang Yujue
When the setting sun falls into the valley
Some thoughts spread slowly
Stranding in the gulfed twilight
On the other side, the river of time is fading away
On this side, a little fool is still strolling
Cicada chirps are from far to near
With some vague images and sounds
Floating slowly, again and again
The growing sentiments of missing ripple out
The surge of emotion is not sedated
Until they are herded, and posted to the night breeze
Like a drifting ship
Sailing back to its harbor
◎坡
文/老陈醋
大堤的侧面是坡形的
草也长成了坡形
一群羊走过来
走成了一片坡形的白云
咀嚼声顺坡而下
流淌到下面的河里
牧羊人站在大堤上
一棵老槐
为他披上一片绿荫
他的目光是坡形的
顺着青草,走到那片云
走到那条河
上次的那一场洪水
好像越走越远了
The Slope
By Lao Chencu
The flank of the dam is sloped
So is the grassland
Some sheep are wandering this way
Forming a sloped white cloud
The chewing sounds come down the slope
Flowing into the river below
The sheepherder stands on the dam
Covered with a patch of shady green
by an old locust tree
His gaze slopes
Across the grass, to the cloud
To the river
The last flood
Seems to be further and further
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册