阿紫组诗《江南》(一)脚步悄悄,一挪指尖轻轻,一展青花扇上的流苏系住了阔别的江南青石板的小巷清瘦得一如从前栀子花开在时间的侧面如你一直模仿我的笑脸A suit of poem Written by A Zi; Translated by Chen Mo(一) Footsteps move quietly Fingertips stretch airily The tassels of the blue and white fan Tie the long-time separated Jiangnan The green slabstone alleys are as slim as beforeThe gardenias, blooming on the side of time , look like your smiling face that you have imitated mine all the time(二)我来了江南我的行囊很轻羞于打开如我即将老去的红颜我的行囊很重除却思念还是思念江南我如花时,来这多好你会心疼这一世和我的遇见I am coming Jiangnan The luggage on my back is so light That I am ashamed to open it As if it were my aging appearanceThe luggage on my back is very heavy There is nothing except for missJiangnan What a fantastic experience it would beIf I came here When I were in the bloom of youthYou could definitely adore our meet in this present life (三)古老的石桥古老的河流我在古老的光阴里,读你流连忘返古老的风情古老的故事我在停顿的情节里,听你朦胧了双眼江南你把化不开的情描得风轻云淡江南我把解不开的怨付给北去的风放逐在了流年 The stone bridges are oldSo are the rivers I read you in the ancient timeForgetting to returnThe amorous feelings are old So are the stories I listen to you In the pause plotsAnd my eye are obscuredJiangnan You describe the irreducible affection As a clear sky Jiangnan I give the unsolvable resentment To the wind blowing to the North Exiling it in the fleeting time(四)总是这样俯首和你分别和你再见总是这样在你的背影里说珍重不让你听见总是这样告诉自己黄昏时一定,要你住在我的诗歌里面I have always been separating with you With my head bowed downAnd saying goodbye to you like thisI have always been expressing my exhortation of taking careIn your back While don’t have you heard.I have always been telling myself I will surly ask you to live in my poemsWhen dusks arrive(五)茶很淡浅浅的一品就续了前缘我在落雨的窗边望一望不舍的江南我在灯下,快快地写你在心里,慢慢地看把那满城的月色写成数不清的落红再次,回眸再次,微笑再次,遇见The fragrance of the tea is very lightBut only a sip Can we encore une foisNear the rain-dropping window Giving a glance at Jiangnan Which I am reluctant to leave I write under the lamp quicklyYou read in your heart slowlyWhen the moonlight covering the whole city Is written into innumerable fallen flowersAgain, I will look back Smile ,once again, appears on my face For I have met you, again Note: locating in South part of China, Jiangnan is famous for its fascinating scenery. It embraces small bridges over the flowing around household, luxuriant and thick trees, countless flowers and rivers and lakes. There are a large number of scenic spots connecting with historic events so artists including poets are naturally attracted by its fascination.简介:姓名:陈墨 自由翻译,学生时代有铅字出版,后因工作原因搁笔。2016年重拾旧梦,翻译诗歌几十首,有诗歌,散文,古诗词,散文诗在《海河文学》,《中国微型诗》,《中国诗》等期刊发表。网络平台发表近百首作品,包括:诗歌,散文,散文诗。《母亲的怀抱》曾获征文比赛第一名。出版诗歌,散文,古诗词合集各一本。手机号码:15062741761(微信同步) |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册