找回密码
 立即注册
160311b3f2fyx7dvj2fx3j.jpg
中 诗【 江 南 曲 】-  采   莲  -  英 译《 Lotus Plucking 》



一.      原           文   /  英      译      文



      
【 江 南 曲 】-  采   莲  
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 11     



                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021


江南可采莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲叶何田田。
Ah, what a luxuriant stretch of lotus growing.

鱼戏莲叶间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
At the east, the west, the south, and the north.




u=2268920848,1336675579&fm=26&fmt=auto.webp.jpg



二.      原           文   /                



      
【 江 南 曲 】-  采   莲  
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 11      



                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021


江南采莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

田田。                                  2     
Ah, what a luxuriant stretch of lotus growing.

鱼戏莲叶间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

戏莲叶,鱼戏莲叶西
Going and coming about to play with lotuses

鱼戏莲叶,鱼戏莲叶。              3
At the east, the west, the south, and the north.




u=2474974476,2641002186&fm=26&fmt=auto.webp.jpg



三.   译            注  /  译        后       感


1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     读过原作,看似诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水上采莲图

2.     此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3.     此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而转向四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





160322yw2w7eo38ezwrymf.jpg







来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部