Liaodong Tianlai: Two Poems
小饮译
The Curved Bamboo Chopsticks
Every year a batch is discarded. When in the mountains
How straight each of them stood
Being in the human world, they’re all out of shape
So fast, simply because of
Picking a little more grease
A Stranded Pebble
You don’t know if it’s asleep or awake
You don’t know if it feels pain or numbness
You don’t know if it wants to be a hatchable egg
Or a sharp-edged rock
Straight across its smooth surface, the sunshine slips
(中译英)
诗二首
辽东天赖
弯曲的竹筷子
每年都要废掉一批。在山里时
它们的腰杆,挺得多直啊
到了人间,不过是
多沾了些油水
那么快,就都变形了
一块搁浅的卵石
你不知道它是睡着还是醒着
不知道它是疼着还是麻木着
不知道它想变成可以孵化的卵
还是棱角锋利的岩石
阳光,兀自从它光滑的一面,流过去
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册