当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
Oh if I were the velvet rose
啊——好想呀好想
Upon the red rose vine,
是那藤上绒玫扶你窗,
I'd climb to touch his window
扶你窗呀——
And make his casement fine.
让你眼一亮;
And if I were the little bird
啊——好想呀好想
That twitters on the tree,
是那鸟儿在树上,
All day I'd sing my love for him
整天唱呀——爱你,爱你
Till he should harken me.
句句唱进你心底;
But since I am a maiden
唉——女生啊——可我是女生,
I go with downcast eyes,
沉吟,沉吟,每每沉吟的眼睛,
And he will never hear the songs
我的歌呀——你听不懂,
That he has turned to sighs.
害你气叹神忡忡;
And since I am a maiden
唉——女生呀——我是女生,
My love will never know
我的爱呀——你怎能懂,
That I could kiss him with a mouth c
那是惊艳一袭双唇吻,
More red than roses blow. b
更比千百怒放玫瑰红。
Oh if I were the velvet rose
啊——好想呀好想,
Upon the red rose vine,
是那藤上绒玫扶你窗,
I'd climb to touch his window
扶你窗呀——
And make his casement fine.
让你眼一亮;
And if I were the little bird
啊——好想呀好想,
That twitters on the tree,
是那鸟儿在树上,
All day I'd sing my love for him
整天唱啊——爱你,爱你,
Till he should harken me.
句句唱进你心底;
But since I am a maiden
唉——女生啊——可我是女生,
I go with downcast eyes,
沉吟,沉吟,每每沉吟的眼睛,
And he will never hear the songs
我歌唱呀——你听不懂,
That he has turned to sighs.
害你气叹神忡忡;
And since I am a maiden
唉——女生呀——我是女生,
My love will never know
我的爱呀——你不会懂,
That I could kiss him with a mouth
那是惊艳一袭双唇吻,
More red than roses blow.
更比千百怒放玫瑰红。
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册