荒凉
保罗·策兰
比起鸽子和桑树,
秋天更爱我。它送我面纱说
“拿去做梦吧,”并绣上花边。
又说:“上帝与秃鹰一样近。”
但我也举起另一块帕子:
比这个粗糙,没有刺绣。
你一抖动,雪花落入黑莓树丛。
你晃动它,就听见鹰鸣。
(翻译:大河原)
DER EINSAME
Paul Celan
Mehr als die Taube und der Maulbeerbaum,
liebt mich der Herbst. Und schenkt mir den Schleier
"Nimm ihn zu träumen", stickt er den Saum.
Und: "Gott ist auch so nahe wie der Geier"
Doch hob ich auf ein ander Tüchlein auch:
gröber als dies und ohne Stickerein.
Rührst du's, fällt Schnee im Brombeerstrauch.
Schwenkst du's, hörst du den Adler schrein.
你可以
保罗·策兰
你可以放心地
宴我以雪:
每当我肩并肩
与桑树迈过夏天,
它都嘶喊,那最嫩的
叶片
Du darfst
Paul Celan
Du darfst mich getrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulberbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein jungste
Blatt
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册