首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀 瑾 握 瑜 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2021-10-19 10:34 /
379 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀 瑾 握 瑜 》
弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光,思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。
一. 原 文 / 中 译 文
/
解
读
Guiltless Heart
—— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)
怀 瑾 握 瑜
—— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626 )
——
解
读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 18
The man of life upright, whose
guiltless heart
is
free
From
all
dishonest deeds
and
thoughts of vanity
:
届
心若芷萱
,
珠玑不御
,正直为人,
虚怀若谷
;
The man whose
silent days
in
harmless joys
are spent,
Whom
hopes cannot delude
,
nor fortune discontent;
届
恬淡静怡
,
不觊
不觎,
风禾尽起,
韬光
逐薮
;
That man needs neither
towers nor armor for defense
,
Nor
secret vaults
to fly from thunder's violence:
盖无须
谨防门户
,
坚壁高筑
;
He
only
can
behold with
unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies
;
纵天崩地裂,
波澜不惊
,
无非
过目一景;
Thus
scorning
all the care that
fate or fortune
brings
,
He makes the heaven his book, his
wisdom heavenly things
;
遂
睥睨
时运
顺逆,作而不辞;
视天地星际,掌中卷书,
心智秘籍
;
Good thoughts
his only friends, his wealth a
well-spent age
,
The earth his
sober inn
and quiet pilgrimage.
且交友
良思
,
结盟
益想
;认
年不虚度
,己之财富;乃至人世,
乃至人世!
呵呵,
朝圣之旅,歇息
歇息,休闲
客栈,而已而已。
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a
本作主要参考文献 b
1. 原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代
2. 此处词义:
可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册