找回密码
 立即注册
160150ha0gg8xx00behfgm.jpg
英 诗《 Driving to Town Late to Mail a Letter 》汉 译《 驱  车 - 奔  城 - 迟 飞 鸿 》


        罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

        罗伯特·布莱,美国“深度意象派”的代表诗人,曾获得美国国家图书奖诗人及翻译家两项殊荣。1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

        布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示抗议。




一.    原           文  /  中      译       文  


  
Driving to Town Late to Mail a Letter        
                                               —— Robert Bly ( USA / 1926 ~             )

         
  驱  车 - 奔  城 - 迟 飞 鸿
                                     —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  8

                                    
It is a cold and snowy night.
The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.


风卷雪呀——空寂街,
邮箱开启呀——心触铁;



As I lift the mailbox door, I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around, I will waste more time.

一厢爱呀——风,雪,夜,
前行前行——费时驱车不想停 ... ...



160150n1szuwck6ucwuw6d.jpg
少 年 诗 人


二.     原           文  /  中      译      文  /            



Driving to Town Late to Mail a Letter        
                                               —— Robert Bly ( USA / 1926 ~             )

         
很 晚 开 车 进 城 寄 信
                                     —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  8



It is a cold and snowy night.
The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.


这是一个风雪夜。
了无一人,空旷的大街
动的唯有漩涡,漩涡样的飞雪。


As I lift the mailbox door, I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around, I will waste more time.

掀起邮筒箱门,我感到铁的冰冷。
在这风寒雪夜,是啊,那里有
爱的隐衷。
愿耗用更多时间,驱车,驱车,巡回不停。



二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     小诗译后,不难让人想到:世上爱呀,
有纠结,有无奈,有死缠烂打有迫不及待 ... ...

2.     此处词义:多用于温室暖房等休闲场地设施合成词

3.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




140532ex2pcojzdoyycmxj.jpg













来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部