首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 A STARRY NIGHT 》汉 译《 星 星 夜 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2021-10-7 15:53 /
412 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 A STARRY NIGHT 》汉 译《 星 星 夜 》
保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。
他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。
一. 原 文 / 中 译 文
/
解
读
A STARRY
NIGHT
1
—— by Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )
星 星 夜
—— 原 作 / 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 7
A
cloud
fell down from the heavens, 2
And broke on the mountain's brow;
It scattered the dusky fragments
All over
the vale below.
上 天 坠 下 一 片 云 朵,
支 离 破 碎 落 在 山 坡;
云 朵 片 片 昏 昏 暗 暗,
覆 盖 山 谷
密 密 严 严
;
The moon and the stars were
anxious
To know what its fate might be;
So they
rushed
to the azure
op'ning
,
And all peered down to see.
“
云 朵
啊
云 朵,
命 运 叵 测 ”
星 星 啊 月 亮, 心 心
焦 灼
;
簇 开
天 幕 蓝 蓝
缝 隙
,
俯 瞰 呀——专 注,专 注 啊——
惶 惑
... ...
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 小诗译后,不难让人听到
愤懑在慨叹,无奈在言衷,想到
有个西方大国经久不愈
、心照不宣的族裔相持
1. 喻体,本体或为:社会大环境
2.
喻体,本体或为:有色族裔
3.
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册