首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2021-10-7 09:30 /
370 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》
布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,
毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。
一. 原 文
/
解
读
/ 中 译 文
Road Hazard 险 路
——by Bradley Paul(US / 1972 ~ )
—— 翻 译 / 解读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31
What I
thought
was a cat
3
was a sack of sand.
我猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
Someone
driving
toward the flood
or where they thought
the flood
might go
.
2
有人
驱车
涉水抑或虑及水势上涨。
That
by now
was days ago.
那它
这会儿
该是数日前了。
Animals
, go
home
.
4.
5
畜生/鬼/类人生物,到家/归宿/落脚点去。
险 路
—— 原 著 / 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31
沙包啊?!
当猫呢!
截水?
垫道?
几天啦!
靠!
滚——
滚你丫滴!
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a
主要参考文献 b
1. 看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路危猛于虎
2. 此处为虚拟式(以防水漫过)
3. 此处取意:认为,猜测
4. 此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意
5. 此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯
6.
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册