首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2021-9-24 11:32 /
327 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日—1933年1月29日)美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当初,在群星闪烁的美国诗坛上,她似乎并不耀眼。当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
一. 原 文
/
解
读
/ 译 文
Let It Be You
—— by
Sara Trevor Teasdale ( US / 1884.8—1933. 1 )
权 作 君 在 ... ...
—— 原 著 / 莎拉 - 特雷弗 - 蒂斯黛尔( 美 / 1884.8—1933. 1 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 9. 2
Let it be
you who lean above me
On my
last day
,
Let it be you who shut
my
eyelids
Forever and aye.
那天
,在我的那天
权作
君
在,在那从前
依下身呀,
嗯 ... ...
蒙住
人家
眼睛,久久啊,不停——不停
Say a “Good-night”
as you have
said it
All of these years
,
With the old look
, with the old whisper
And without tears.
那天,在我的那天
权作君在
,
在那从前
没有泪水,轻啊——轻轻,说——
“ 晚安 ”
啊——
多年
呀——
不变
You
will know
then
all
that
in silence
2
You always
knew
,
Though I
have
loved
, I loved
no other
As
I love you.
1
那天,在我的那天
权作君在,在
那
从前
你
懂
呀,我
那
不
言的
话语
“
爱
啦
——爱啦,
最爱
呀——是你 ... ...“
二. 译 注 /
译
后 感
1. a. 本句应译直接引语,如否,或属败笔 b. 引出限定语,修饰 other(-2-1:爱过,可从未像爱你这样爱过别人)
2. 引出同位语从句,修饰 all(-4-4)
3. 读过原作,不难感到,其翻译挑战在理解,更在表达,然其表达在“信”,更在“雅”;读过原作,也不难让人联想“ 凄婉 ”二字;小诗寥寥三句,妙笔四人,均入木三分: 一个阴柔、细腻,知性、体恤型贤妻;一个娇萌、俏皮,真纯,萝莉型伴侣; 一个亲和、亲切、稳重、可靠,安全感值高、邻家大哥型暖男,以及一个智商、情商兼高之慈父型老公
4. 本作尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册