找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2021-9-19 17:00  /   593 浏览 版权:保留作者信息

处女纸  林木译

我与处女纸独处
它美好柔软,我不停触摸
它不说话,也不给任何征兆!

它只盯着,不眨眼
它完全平躺
它平静,任我爱抚

当我告诉它:“说话,我在听
或“喔”,或对我耳语更好。
你生气了吗?那么至少咒我!”

它不回答。你以为它已死
或哑了,且又聋又瞎!
它在惩罚我。我无助。

它不是湿的,否则我会拧干它
它不是钱袋儿,否则我已打开它
我不知怎么才能获得平和

偏执,纸断然拒绝!
那无法避免的,人就必须去做
所以我提着半罐水回去

The Virgin Page
        Abdilatif Abdalla

It’s me alone, with the virgin page
It is nice and soft, and I keep touching it
It doesn’t speak, nor does it give any sign!

It just stares, with unblinking eyes
It lies, completely flat
It is still, though I caress it

When I tell it: “Talk, I'm listening.
Or say, ‘Hmph,’ or, better still, whisper to me.
Are you angry? Then at least curse me!”

It doesn’t respond. You’d think it is dead
Or mute, and deaf and blind!
It is punishing me. I am helpless

It’s not wet, or I would have wrung it out
It’s not a moneybelt, or I would have opened it
I don’t know what to do to obtain peace

Stubborn, the page has utterly refused!
That which cannot be avoided, one has to do it
So I am going back with my waterpot only half full


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
第一次读这首诗。谢谢翻译和分享。
回复 使用道具 举报
处女页 / 初页     会不会更好些?
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
庞关雨 发表于 2021-9-28 13:24
大错的,明显的,在第一段第三句上,英汉对不上,大河原老师。

纸—改为 页   会导致第三句英汉不对应?
回复 使用道具 举报
盈盈一笑间 发表于 2021-9-28 08:14
第一次读这首诗。谢谢翻译和分享。

谢谢盈盈读评,请多批
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-9-28 12:40
处女页 / 初页     会不会更好些?

问好大河兄。感觉页太抽象了
回复 使用道具 举报
庞关雨 发表于 2021-9-28 13:24
大错的,明显的,在第一段第三句上,英汉对不上,大河原老师。

谢谢来读,请指正
回复 使用道具 举报
返回顶部