找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2020-8-11 20:35  /   367 浏览 版权:保留作者信息

柔柔地,暮色中,一个女人正对我哼唱
把我带回远去的岁月,直到我看见
一个小孩坐在钢琴下,琴弦叮咚铿锵
他依在母亲处之泰然的纤足上,母亲
微笑着唱着
不由自主地,受控于歌中的隐伏
拽我回溯往昔,直至抽泣的心
泊在一个冬夜,周日的一截旧时光里,
在屋内
圣歌弥漫舒适的客厅,琴音叮咚指引
因而,即便现在这位歌手哗然高歌,
庞大的黑色钢琴激情奔泻
也是徒劳
童年的美好时光
深植于心,我堂堂男儿在记忆的潮水中脆弱不堪一击,哭得
像个孩子

(安琪尔 译)

#Piano

By D. H. Lawrence

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;

Taking me back down the vista of years, till I see

A child sitting under the piano, in the boom of the

    tingling strings

And pressing the small, poised feet of a mother who

    smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song

Betrays me back, till the heart of me weeps to belong

To the old Sunday evenings at home, with winter

    outside

And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano

    our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour

With the great black piano appassionato. The

    glamour

Of childish days is upon me, my manhood is cast

Down in the flood of remembrance, I weep like a

    child for the past.
IMG_20200811_192125.jpg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
岤赏好诗!问好诗友!
回复 使用道具 举报
old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour
666劳伦斯好厉害。
译文也赞。问好!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部