找回密码
 立即注册
101728zesf8zez08n0n007.jpg
【 七 律 】- 无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原         文  /           


          
But not to me
        但不是对/给/冲/向我   
         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16
  


The April night is still and sweet              四月的夜晚寂静甜蜜,
With flowers on every tree;                   有花在树木上;
Peace comes to them on quiet feet,        平和以安静的脚步向他们走去,  
But not to me.                                      而非向我。



My peace is hidden in his breast    b       我的安宁藏于他的襟怀,
Where I shall never be;                         我将绝不能在那里;
Love comes to-night to all the rest,        今晚爱来到其余各地
But not to me.                                      但没到我这里。                             



101729hzkxo70sxq2rb660.jpg
  

2.    原         文  /  中     译     文


          But not to me      
             无 济 于 我                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                     —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                     —— 解 读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16
  


The April night is still and sweet              
温 温 馨 馨 四 月 天,
With flowers on every tree;                   夜 来 步 履 悄 悄 然;
Peace comes to them on quiet feet,        
甜 甜 蜜 蜜 不 送 我,  
But not to me.                                      转 去 袅 袅 花 枝 间。


My peace is hidden in his breast            今 宵
夜 呀 静 谧
Where I shall never be;                        寄 我 情 怀 托 安 怡;
Love comes to-night to all the rest,       人 间
处 处 尽 沁 爱,
But not to me.                                     唯 我 可 望 不 可 及。                             



101726cr99bxc1crududxz.jpg   



3.   译        注  /  译    后    感


a.    想必悉数读者已看到:语境主人公的心态情愫是否阳光、豁达、舒朗、向上


b.    意指“
四月夜晚的 ... ...

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






101727bj131p1gpxfoj69f.jpg







分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部