找回密码
 立即注册
141709kzi2tueyx23kseui.jpg
英 诗《 How slow the wind 》汉 译《 风 呀,你 太 迟 钝! 》



      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.     原          文  /  中      译      文


     
How slow the wind
       风 呀,你 太 迟 钝
                   —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                  
      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 25
  


How slow the wind,                  
风——尽徐
How slow the sea--                     
潮——致缓
How late their fathers be!            
汹起,汹起,风潮汹起呀,太晚!太晚!



141734uho546k73o4dn27b.jpg
  


2.   原          文  /           


     How slow the wind
         好/多么慢的风呀
                   —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                    —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
    —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 25
  

How slow  the wind,                  
多么/好慢的风
How slow the sea--                     
多/好慢的海水/海况/波涛/风浪
How late their fathers be!            
他们的父亲/原创/初始们/者(出现得)多/好/太晚呀!



141752wlyxz0h19zh1mbwz.jpg   



3.    译           注 / 译      后      感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b  本作主义参考文献c

a.    原作一句小诗,笔调充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤;
为加强语气句尾用有“!”号;“迟到者”是灵感?是情感?在客观外界、在主观内心?弄人遐想无限

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在


c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





141807cf6k6dzhk66jzuhh.jpg



来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部