找回密码
 立即注册
081919dnplbnbrrac2jnic.jpg
【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



1.   原      文  /   中  译  文


         This is my letter to the world
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

   【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20



This is my letter to the world,            信,内容简单质朴
That never wrote to me,--                  为了爱,该由双手接         
The simple news that Nature told,    信,信中事我没看懂
With tender majesty.                          虽直白,或心长语重

Her message is committed                 信,谨此转给全世界——        
To hands I cannot see;                        未曾啊,给我写信人     
For love of her, sweet countrymen,    亲:酌情予信一份爱
Judge tenderly of me!                         若留评,板砖轻点拍!



src=http---hiphotos.baidu.com-feed-pic-item-a71ea8d3fd1f4134cc677db7291f95cad0c8.gif



2.   原        文  /            


     This is my letter to the world
                                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
         这是我给社会/世界人的信
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20
  


This is my letter to the world,            
That never wrote to me,--                        
The simple news that Nature told,          b
With tender majesty.  
                       
这是我给社会/世界/天下人的信,
那社会/世界/人未给我写过什么,
自然/天性/本质温和庄重口吻,
无掩/修/装饰的消息/新闻。


Her message is committed                        
To hands I cannot see;                        
For love of her, sweet countrymen,   
Judge tenderly of me!                       

她(信)的内容/信息我不明白/理解
(须)郑重/肃穆/庄严/重地接到双手;
出于/为了/因为对她的爱,甜蜜/亲爱
同胞/乡对我评估/判/价要温和/柔!


081803o29pxdj2der2xrxx.jpg
美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居


3.    译           注  /  译       后       感:


a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     看似小诗立意在给某人抑或自己的某作品写序

b.     本句为同位语,修饰 letter(1+4)

c.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




081831lsj6g8gvdhn8acmc.jpg






来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部