找回密码
 立即注册
150854e2gvp2g29rgpkflk.jpg
英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 但 去 无 痕 》



      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩(Leonard Norman Cohen,1934年9月21日-2016年11月7日),出生于加拿大魁北克省蒙特利尔,音乐家、词曲作家、歌手、小说家、诗人、艺术家。


      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩早年以诗歌和小说在文坛成名,后来到纽约,转型成为歌手。代表歌曲有《Hallelujah》(哈利路亚)、《Famous Blue Raincoat》(著名的蓝雨衣)、《Dance Me to the End of Love》(与我共舞至爱的尽头)等。荣获第52届格莱美音乐奖终身成就奖。他被《纽约时报》赞誉为“摇滚乐界的拜伦”。 2016年10月21日,科恩发布了自己第14张录音室专辑 《You Want It Darker》 。2016年11月7日,在美国去世,享年82岁。





094232s8kayqvj5a8k4d2b.jpg




1.    原           文  /             /  中      译      文



               As the Mist Leaves No Scar   
           

                                                                  —— by Leonard Norman Cohen(CAN / 1934. 9. 21~2016. 11. 7)
                  像云雾离去一样不会留有伤疤
                        但 去 无 痕                          —— 原 著 莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩( 加拿大 /
1934. 9. 21~2016. 11. 7
)
                                                                   —— 解 读 / 翻译 - 李世纯 - 中国长春 - 2019.  12. 30



                  As the mist leaves no scar

                  像云雾离开没有任何伤疤
                  On the dark green hill,

                  留在黑绿色的小山丘上,
                  So my body leaves no scar

                  同样,我的身体离走不会,
                  On you, nor ever will.

                  也永远不会,给妳留下丝毫伤痕

                   云雾离去,
                   不伤青山绿冈,
                   而今一别,不想啊不想,永远不想,

                   给妳留下,
留下任何创伤;


                  When wind and hawk encounter,
                  当风与鹰相遇
                 
                  What remains to keep?
                  还会有什么能继续存留呢?
                  So you and I encounter,

                  因此,当我们相遇后
                  Then turn, then fall to sleep.

                  应转身去就寝

                  
鹰在飞,风在扬,
                  彼此相遇又怎样?
                  啊——转向吧转向,
                  妳我
各自转向去梦乡;


                   As many nights endure

                   如同很多黑夜要隐忍
                   Without a moon or star,

                   没有月亮或星星一样
                  
So will we endure

                   我们也要忍耐
                   When one is gone and far.

                  
另一人走开而且离得很远


                   无星月呀无星月,
                   奈何长夜无星月,
                   远离别呀远离别,
                   啊——奈何妳我远离别。




150859r4oicld08dolvgvl.jpg



2.     译           注  /  译       后       感



a'.      
首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a 本作主义参考文献 b   


a.        想必悉数读者已看到:诗人立意有同千百年前,我国那首:丈夫非无泪,不洒离别间 ... ...,抑或诗人在说:男子汉感情并非没有,而是更深、更远、更长;大丈夫立足天地之间,要有所作为,敢作敢当,追求成功与名气,而非一味痴缠于儿女私情

b.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



  
201227dvznzznzzbpb1vud.jpg





来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部