找回密码
 立即注册
154132j06wm67em6d88a00.jpg
诗《 False Expectation 》汉 译《 妄   想 》

       库尔特 · 斯瓦泰克(Kurt F.Svatek)1949年生于维也那,现与其家人居于奥地利。高中毕业后,学习了文学及教育学理讑,与此同时,他在维也那市政府工作。1973年起开始在一所职业学校任教师,1987年起成为劳工委员会的成员。
       库尔特 · 斯瓦泰克已成为一名多产作家,至今已发表了大量文学作品。共出版了十九本图书,8本小册子。小说、诗歌等作品被收入于150多种文集和280多种杂志之中。他的作品补翻译成英文、法文、西班牙文、意大利文、日文、希腊文等在世界出版。他的诗歌曾先后被翻译成数十种语言,在世界各国广为流传,在世界诗坛上享有盛誉!多达52项的诗歌奖项来自于奥地利、英国、法国、希腊、日本、印度和美国。2001年他更是被提名为世界著名的诺贝尔奖候选人!
       库尔特 · 斯瓦泰克现为奥地利国际笔会会员。同时,他还是德国、瑞士、美国等地文学组织的会员。



1.    原          文  /           


  False Expectation
                                    —— by Kurt F. Svatek (
Austria / 1949~                                          
    错误/虚假的期望/预期
                                              —— 原 著 / 库尔特 F. 斯瓦特克(奥地利 / 1949 ~     )      
                                              —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 15


    The door opens

         门打开了
    and closes again.

         又关上了
    But no, it was only the wind.               b)

         除了没有任何事物,只是风。



2.   中   译   文



        妄   想
        
                            —— 原 著 / 库尔特 F. 斯瓦特克
奥地利      
                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 15

     门,开了
     又关上
     
哼,是,就是那股风




3.   译        注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     读过小诗,确信无疑:海外诗坛有微诗;语感诗人移就自然现象,表态对社会某种流行不屑:修为自我,淡然自若,谣言止步智者,能奈我何

b.     此处属口语:But no,= 可是,对/是的,( 之后略去心领神会处“there is not anything:没有任何东西”)

c.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




183540utg9psxzt1tsu1xl.jpg







来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部