明月几时有?把酒问青天。
When will the bright moon rise? Holding up a wine cup, I ask the sky.
不知天上宫阙,今夕是何年?
What year is it tonight in the palace on high?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Riding the wind, I would fly,
and make my home there,
Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.
起舞弄清影,何似在人间?
Playing with my lonely shadow, I rise to dance,
So why not stay on earth?
转朱阁,低绮户,照无眠。
Around the mansions red, through the silken windows,
The moon sheds the light upon the sleepless.
不应有恨,何事长向别时圆?
Surely bearing us no ill-will,
Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Men part and reunite with sorrows and joys,
The moon is bright and dim while it waxes and wanes.
Nothing in this world is ever perfect.
但愿人长久,千里共婵娟。
I only pray we could live a long life,
Though a thousand miles apart,
We may still share the same enchanting moonlight.
明月
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册