首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
原创作品
›
翻译translation
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 A Little Happiness》汉 译 《 要 乐 观 些 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2021-8-24 15:38 /
274 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 A Little Happiness》汉 译 《 要 乐 观 些 》
诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼·卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文。
作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。
Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。
一. 原 文 / 中 译 文
A Little Happiness
要 乐 观 些
—— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
—— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
a dove 看到啦,鸽子,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where- 看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches 那里,妳曾在那里栖息;
no olive or laurel twig 是啊,鸽子,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak 是啊,是啊,鸽子,妳的喙间,妳的喙间也没有月桂枝;
but more 啊——鸽子啊鸽子,
than is visible 是啊,是啊,看到啦,看到啦,
a grasp of time 妳把控的,该是更多,更多呀——好机遇 ... ...
二. 原 文
/
解
读
A Little Happiness
些许可取/告慰/满意/欢欣者
—— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
—— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
——
解
读
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
a dove 是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where- 是的,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches 那里,妳曾在那里栖息;
no olive or laurel twig 是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak 是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;
but more 是的,是的,更多呀更多,
than is
visible
鸽子啊鸽子,妳该
明显看到
,机遇,
机遇
呀
a grasp of
time
妳有更多,更多,在把握 ... ...
三. 译 注 / 译 后 感
a'.
首先,特别鸣谢:
主要参考文献
a. 小诗立意:人生时时、事事,应永远积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到数千年前,我国古人那句:塞翁失马,焉知非福,那句:王侯将相,宁有种乎,那句:但看空卷一幅,可绘更美蓝图
b. 看似小诗非纯正英美文本
c.
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册