In nature there's no blemish but the mind; b)
大千世界/世间本可以没有污染,除非/不包括/若非/若不是心机/心智/心灵;
None can be call'd deform'd but the unkind: c)
绝无被称做畸形/变形人格者,除非/不包括/若非/若不是不讲求德善仁义礼智信:
Virtue is beauty, but the beauteous evil d)
高尚的品德行为/慈善的实践才是美好的,但/而看着/光鲜/靓丽的那些不端/不正/邪恶/讨厌/不轨/不道 ... ... 的恶行
Are empty trunks undernourished by the devil.
则是恶魔炮制/恶搞的不含养分/无良的/缺乏营养的/虚/空盒子/箱子。
In nature there's no blemish but the mind;
世界啊,完美无瑕,人心,人心,弄脏她;
None can be call'd deform'd but the unkind:
我辈仁义礼智信满怀,怎有人格扭曲、心理变态:
Virtue is beauty, but the beauteous evil
德行善举是谓美,不端不正、不轨不道 ... ... 是魔匣
Are empty trunks undernourished by the devil.
魔匣呀魔匣,好看的她呀,嘘——空载,空载的呀。
3. 译 注 / 译 后 感
a. 读过小诗,在看到诗人的人格、修行、品味同时,或许不难想到诗人不仅早已憎恶而且在教诲正直善良的人们千万不要听信甚至热衷、践行那些讨巧的旁门左道、虚伪、油滑、诡秘、城府、世故、变通、套路等具有人类特色的奇葩式智慧
b. 此处为介词
c. 同 b
d. 此处词义为“ 但是,而,然则 ”
e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册