找回密码
 立即注册
102408pspq81545z1z4kgg.jpg
英 诗《 UNRETURNING 》汉 译《 无   复   返 》


        艾米莉 · 狄金森 (Emily Dickinson,1830~1886.5.15),美国传奇诗人。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气渐大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中,惠特曼和狄金森最负盛名。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括定本的1775首与新近发现的25首。



        UNRETURNING                                                  
                                                      —— by Emily Dickinson ( US / 1830~1886. 5. 15 )

            无   复   返
                                                      —— 原 著 - 艾米莉 · 狄金森 ( 美国 / 1830~1886. 5. 15 )
                                                           —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 21


'T was such a little - little boat,   
小呀小小一只船,
That toddled down the bay!
游游荡荡去海湾!
'T was such a gallant - gallant sea
殷殷勤勤那片海
That beckoned it away!   
来呀——来呀 ... ...” 招手请她 “ 过来吧——过——来 ... ... ”!
                                                                                                   
'T was such a greedy, greedy wave
海浪海浪,貪婪呀貪婪
That licked it from the coast -  
卷起小船離了岸 ... ...
Nor ever guessed the stately sails  
怎料呀怎料,小船呀小船
My little craft was lost!
我这小船呦——丢啦!丢啦!丢了她那——尊贵的帆!



102216goy7exc8y8oge67z.jpg





来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部