本帖最后由 李世纯 于 2021-8-14 16:14 编辑
英 诗《 The More Loving One 》汉 译 《 更 尽 一 分 爱 》
怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
The More Loving One
施爱更多者/的一个 —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
—— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
更 尽 一 分 爱 —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23
Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell, 5'' 5' 5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least 6'
你可骚扰星际,一走了之
We have to dread from man or beast. 6. 7. 8
不该怠慢地球,不以为然,毫无畏忌 【人类破坏生态平衡却始终恣意无警】
How should we like it were stars to burn 3
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,
彼此爱呀,果真难权衡
Let the more loving one be me.
人类,人类,你该更尽爱一成 【人类一味索取自然却不知养育自然】
Admirer as I think I am
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺
Of stars that do not give a damn,
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;
I cannot, now I see them, say
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:
I missed one terribly all day.
哎——整天呦,好想妳们哪一个 【人类享受自然同时却不知珍惜当下】
Were all stars to disappear or die, 4
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁
I should learn to look at an empty sky
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; 【人类如没有生态远虑必有生态近忧】
Though this might take me a little time. 2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行
2. 指代 sublime(-2-1)
3. 指代 we could not return(6-4...6-1)
4. 此处可理解为所有天体
5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语
5'. 本句可理解:铤而走险,我行我素;一意孤行,不管不顾
5''. 其中 all they 指代 the stars(1+5)
6. 做 least (3-1)限定语
6'. 做 indifference(3-4)限定语
7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语
8. or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵
9. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册