找回密码
 立即注册

© 孙新来 注册会员   /  2021-7-17 22:42  /   306 浏览 版权:保留作者信息

给男孩埃利斯
文/格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl)
译/梦楚原

埃利斯,当乌鸫在幽林中呼唤,
那就是你的灭顶之灾。
你的嘴唇啜饮蓝岩泉的凉意。

不管,当你的前额悄悄流血
远古的传说
和鸟类飞行的晦涩含义。

你却轻步走进黑夜,
那里挂满紫色的葡萄
你在蔚蓝中更潇洒地挥动手臂。

荆棘丛沙沙作响,
那里有你月光一样的眼睛。
哦,你死了多久,埃利斯。

你的身体是风信子
一位僧人将蜡一样的手指浸入其中。
我们的沉默是一个黑洞,

那里有时会有一头温柔的动物出现
并缓缓地闭上沉重的眼睑。
黑露滴在你的太阳穴,

陨落星辰的最后金黄。


德語原文
An den Knaben Elis

Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.

La, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.

Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hngt
Und du regst die Arme schner im Blau.

Ein Dornenbusch tnt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.

Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mnch die wchsernen Finger taucht.
Eine schwarze Hhle ist unser Schweigen,

Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schlfen tropft schwarzer Tau,

Das letzte Gold verfallener Sterne.

英译(one version)
To the boy Elis

Elis,when the blackbird calls from the black woods,
That is your perdition.
Yort lips drink in the coolness of the blue rock spring.

Leave be,when your brow quietly bleeds
Ancient legends
And dark deciphering of birdflight.

Yet you walk with gentle step into the night,
Which hangs full of purple grapes
And you mive your arms lovelier in blueness.

Athorn bush sounds,
Where your moonlight eyes are.
O,how long, Elis,have you been dead,

Your body is a hyacinth
Into which a monk dips his waxen fingers.
Our silence is a black cavern,

From whoch at times a gentle animal appears
And slowly shuts its heavy eyelids.
Onto your temples black dew drips,

The final gold of vanished stars.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
学习佳译。英文版本里个别词汇似有粗心误写~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
孙新来 来自手机 注册会员 2021-7-22 08:44:14
謝謝版主。是从别处拷贝的,当时沒有仔細查。好像是move 打成了move
回复 使用道具 举报
孙新来 来自手机 注册会员 2021-7-22 08:44:53
还可以修改吗?move打成了mive
回复 使用道具 举报
返回顶部