找回密码
 立即注册
211003d330qoy6fj63ofzz.jpg
【 五 言 】- 凌  绝  顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原        文  /  中    译    文




       Autumn Dusk
【 五 言 】-  
凌  绝  顶                             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                         
          —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 30
  



I saw above a sea of hills                           波 澜 峰 千 顷
A solitary planet shine,                              仰 止 一 星 明
And there was no one near or far             此 彼 无 不 和
To keep the world from being mine.         世 界 是 我 的





211042k1yh1uh3lx1fchs1.jpg
  



2.   原       文  /       



          Autumn Dusk
         
秋天的傍晚/黄昏                              —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 30
  



I saw above a sea of hills                          我看到在海样/大量的山岭/峰
A solitary planet shine,                             上面有一单/个体星星闪烁着
And there was no one near or far             而远近/周边/方圆无一山作梗/
To keep the world from being mine.         阻挠/不许人间/世界/天下属于我





211235x2du42wmv11dd1i2.jpg   



3.  译     注 / 译  后  感



a.    原作一句小诗,语气磅礴,笔调恢弘,令人远望
:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







144305qydahfs5ygsxfyi4.jpg


来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部