找回密码
 立即注册

© 木樨颜 中级会员   /  2021-6-21 22:41  /   350 浏览 版权:保留作者信息


食指

火红的酒浆仿佛是热血酿成
欢乐的酒杯里盛满疯狂的热情
如今酒杯在我的手中颤栗
波动中仍有你一双美丽的眼睛

我已在欢乐之中沉醉
但是为了心灵的安宁
我依然还要干了这一杯
喝尽你那一片痴情


Wine
Shi Zhi

The fiery red wine seems to be brewed by blood
The cup of happiness is filled with wild passion
Now in my hand the cup trembles
and in the ripple of the wine I see your beautiful eyes

I'm already intoxicated in the bliss
but for the sake of my inner peace
I'd still drink up this cup of wine
to the bottom of the your infatuation

Tr. Brent Yan

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欣赏译文。不过痴情翻译成infatuation是不是意思有点歪曲了
回复 使用道具 举报
泛舟 发表于 2021-6-25 17:15
欣赏译文。不过痴情翻译成infatuation是不是意思有点歪曲了

这个还真不好说,虽然本诗写于作者20岁时的1968年。文革刚刚开始不久,知识青年被要求上山下乡,身份变动不居,年轻男女的爱情到底是干柴烈火还是如酒醇香真不好说。考虑到这首诗各种意象,火、疯狂,都是比较转瞬即逝的,所以我觉得诗中的“我”虽然很喜欢“你”,但因为时局,“你”对“我”顶多是短暂的痴情,这是我使用这个词的原因。

确实可以使用表示长久的痴情,blind passion(真正的翻译批评应该是建构的,而不是纯粹的破坏,与君共勉),谁也不敢说,就算是“我”也不是鱼,安知鱼之痴情长短呢?
回复 使用道具 举报
木樨颜 发表于 2021-6-25 20:52
这个还真不好说,虽然本诗写于作者20岁时的1968年。文革刚刚开始不久,知识青年被要求上山下乡,身份变动 ...

感谢老师指出背景,学习了,没有考虑到。不过那就用blind passion呗,中性词,可以短暂,也可以长时间
回复 使用道具 举报
泛舟 发表于 2021-6-28 10:40
感谢老师指出背景,学习了,没有考虑到。不过那就用blind passion呗,中性词,可以短暂,也可以长时间:lo ...

可以
回复 使用道具 举报
返回顶部