找回密码
 立即注册



  《 好 诗 好 译 100 例 》

              (1)




      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



070857rxev6jvgeeesm7oa.jpg
中 诗《 端 午 - 那 年 》英 译《 Dragon Boat Festival That Year 》




     端 午 - 那 年
                       —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节
  



家家呀
家家都有一曲难,
人人啊
人人都有隐衷言;
一年一度端午节,
娘啊——老娘声音回耳边:

兴安、兴安,快——兴安:
一馍一蛋在灶前,
带上学校晌午饭,
哥哥姐姐不知道,
咳——兴安:
五月初五——你的生日是今天 ... ...





070857fecffaq66ryqk2kr.jpg
(立 意:老妈当年怕过节,过生日 ... ...)




    Dragon Boat Festival That Year   

                          —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Dragon Boat Festival, 2021
                          —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 13th,
Jun. 2021



Each family has a song hard to play,
And everyone has some secret to say,
At an annual Dragon Boat Festival,
Always would the mother's words ocurr in mind---

Have a hurry, my little Xing'an:
Take them for lunch at school
An egg and the bread in front of the stove,
Your brothers and sisters know it not,

O Xing'an:
Today is the fifth of the lunar May,
And it's just today
That is your birthday.






( Conception: Mom was afraid of days at festival and birthday those years ... )




来自群组: 古典詩詞
072054rhl0wg0hvsje8ggl.jpg
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览


     《 好 诗 好 译 100 例 》


               (2)




       —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



092919vfmo884y884kcfmz.jpg
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
  


       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原     文  /  中  译  文 /     



       Parting at Morning
                                                   —— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
                 朝   辞

                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  6



Round the cape of a sudden came the sea,                      1
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,                          2
And the need of a world of men for me.


环顾海角凹岬,太阳依山惊诧:
哇!
汪洋一片赫然在现
啊——海水呀海水,你本该直行直行我那黄金路——
公平,正直——
世人要的正道,坦途。





092919is9su7mctnymymt0.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:




1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.     读过小诗,也许有人还想到:
皇帝新装,想到:指鹿为马,想到:对,太阳,只有太阳不言假,啊——只有太阳最伟大

2.     
此处词义:出/呈/展/绽现

3.     
本词为单词 is 过去式,所在句为虚拟


4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






092919btyo5yg1puku1us7.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


        《 好 诗 好 译 100 例 》


                       (3)




            
—— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



164128gd820wo2kvu202k2.jpeg
中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Thin Clouds Again 》


         胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

        胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。

         胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境

         胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”





164128f3c2ok73ui2i7io7.jpg
青 年 时 期 胡 适





一.      原         文 / 英     译     文



      也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



   Thin Clouds Again  
                      —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021


也是微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again came the cloud rather thin
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there.


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows the light must go,
It kept me upset a night for a whole.





164128yqxjvbbhojq5zrj5.jpg
胡 适 与 江 冬 秀




二.    原          文 / 英    译   文 /         



     也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



  Thin Clouds Again

                     —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                     —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021



微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again
came the cloud rather thin                2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day
there.             3


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows the light must go,           4
It got me upset a night for a whole.           5   





三.   译           注 / 译       后      感





1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a    主要参考文献  b    主要参考文献 c  

1.     小诗几近口语白话,
语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾契合,极易共鸣

2.     此处词义:出/呈/展/绽现

3.     此处词义:当/那/届时事发第一场地

4.      此处词义:事与愿违/有悖意愿地

5.      指代:the light(-2-4.3)

6.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





164128er7ii7cw5290h6lm.jpg
胡 适 故 居  绩 溪




李世纯
回复 使用道具 举报

          《 好 诗 好 译 100 例 》


                       (4)




             原著 / 李世纯 - 中国 长春


083251iry8m851iu5kkztp.jpg
2011年,李立扬(左二)与妻子唐娜(左一)同诗人非马(右一)及其妻子合影



       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生——但因政治风波,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的反华运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。




1.     原          文 /          /  中    译    文



    I Ask My Mother To Sing              —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  

         我要/求母亲/妈妈唱歌                      —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      

           唱 吧, 妈 妈 们                                                                  
                                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

唱啊,妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊,母亲唱,仿佛两个,年轻姑娘
如果爸爸他还在,手把风琴啊——
小小船儿,荡漾漾



I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身——那清晏舫俯瞰
啊——看呐,看那昆明湖面阵雨起
啊——看呐,看那芳草绿地,露餐的人们,奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊,可是我喜欢
歌声啊——那歌声,动人心弦
歌声唱啊,唱莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,唱
片片莲叶,翻而复起,起而复翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泣
啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...





50cd04c9gc97cc45a7bd5&690.jpg




2.    原          文 /          /  中    译    文




   I Ask My Mother To Sing           —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )

         我要/求母亲/妈妈唱歌                   —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      

          唱  吧, 妈  妈  们                                                                   
                                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  




She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿,像是当初啊——那小姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊——船儿


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去那北平,没有去过颐和园
也不曾啊——跻身晏舫观看
看呐看,昆明湖上,那场阵雨
看呐看,昆明草坪
露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
我喜欢——听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又
啊——喜欢啊喜欢妈妈之,唱不停息 ... ...





502a7688dba84d6581fbf49a42534048.jpeg




3.    译      注 / 译   后   感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b

a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统
那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:
手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴于股掌,易如把控小船一只)

c.    
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





104117mqcjdx91jjqqd78c.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报



    《 好 诗 好 译 100 例 》


                (5)




         
原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141053iifqvez7zvvrzty9.png
英 诗《
Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



           Winter Love
                                 —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
             冬  之  爱
                                 —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
来吧,爱呀,冷冷峻峻,沐浴冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
来吧,爱呀,
温婉婉,沉浸春意盎然
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
来吧,爱呀,不要啊不要,盛夏呀火热

Or that in summer harshly would awake,
来去匆匆,让爱,我们的爱呀,轰然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
来吧,爱呀,啊——我们的爱呀
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...

                                            





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141123v6afj06f0z31zwod.jpg





1.     原        文   /           



           
Winter Love
                                          —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
             冬  之  爱
                                          —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                          —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱同时/也带有冬天一样的冷峻
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry          d
春色得以更为平和,从容不迫
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
会让我们骤然崩溃,嗯,(我们的爱)惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141102c5lsqmtfmj7fq5lj.jpg



                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.     小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141111ha36q7eqmql8u2j2.jpg







141123v6afj06f0z31zwod.jpg
141053iifqvez7zvvrzty9.png
141102c5lsqmtfmj7fq5lj.jpg
141111ha36q7eqmql8u2j2.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报



    《 好 诗 好 译 100 例 》

   

                (5)





        
原著 / 李世纯 - 中国 长春




141053iifqvez7zvvrzty9.png
英 诗《
Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



           Winter Love
                                      —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                      —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
来吧,爱呀,冷冷峻峻,沐浴冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
来吧,爱呀,
温婉婉,沉浸春意盎然
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
来吧,爱呀,不要啊不要,盛夏呀火热

Or that in summer harshly would awake,
来去匆匆,让爱,我们的爱呀,轰然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
来吧,爱呀,啊——我们的爱呀
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...

                                            





141123v6afj06f0z31zwod.jpg





1.     原        文   /           



           
Winter Love
                                         —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                         —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                         —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱同时/也带有冬天一样的冷峻
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春色得以更为平和,从容不迫
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
会让我们骤然崩溃,嗯,(我们的爱)惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。






141102c5lsqmtfmj7fq5lj.jpg



                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.     小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





141111ha36q7eqmql8u2j2.jpg












李世纯
回复 使用道具 举报


        《 好 诗 好 译 100 例 》

   

                     (6)




        
原著 / 李世纯 - 中国 长春


143754bm51n1d33ccmlcc1.jpg
汉 诗《 七 律 - 乘 公 交 》英 译《 Seven - character Verse - On Bus

                        


  七 律 - 乘 公 交
                                 
   —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 5. 18


Seven - character Verse - On Bus   

                             —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - May. 18, 2021
                             —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - May. 18, 2021



奋力挤上公交车,
环卫工旁空位坐;
人间百态簇心底,
时至今日难言说。

Struggled to get on a bus the other day,
Beside a dustbinman I took a vacancy ;
Occurred to mind the varies of the world,
Which are hard for me to say so far today.





143754f5l2n3w622npcsfn.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报





         《 好 诗 好 译 100 例 》


                     (7)




       原著 / 李世纯 - 中国 长春







143447xbkx2xtcd7x72rbl.jpg
【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle



        阿尔弗雷德 ·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗人。随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗人的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进入衰落时期,维多利亚时期英国小说和散文开始崛起,出现了一系列以狄更斯、萨克雷为代表的小说家和文学评论家,而这个时期的诗歌最著名的代表诗人是丁尼生和布朗宁夫妇。

       丁尼生出生于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗人拜伦、济慈为学习的偶像,后进入剑桥大学三一学院学习,在那里结识了对他影响最大一直鼓励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼生大学期间父亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲人和挚友的离去使丁尼生感到非常悲痛。丁尼生的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam而写的。1850年,丁尼生继浪漫主义诗人华兹华斯,获得英国桂冠诗人(Poet of Laureate)的称号。
       丁尼生的诗歌韵律和节奏非常工整,非常有音乐感。丁尼生诗歌的语言特色从下面这首诗The Eagle可以体现出来。除此之外,丁尼生的主要诗作还有以King Arthur (亚瑟王)的故事为题材的《国王之歌》(The Idylles of the King),《公主》(The Princess),《毛黛》(Maud)等。丁尼生著名的短诗除了这首The Eagle之外,还有一首Break, Break, Break。




143446jmfcfxd6m6gr2w68.jpg





1.     原          文  
/           读  /  
中     译     文



            The Eagle  
                                 
—— by
Alfred - Tennyson (UK / 1809-1892)
                鹰 猎
                                                                                                                                    
                                 —— 原 著 /
阿尔弗雷德 -丁尼生(英国 / 1809-1892

                                 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.  25
  



He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in
lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands.    b


依 伫 白 日 边
湛 蓝 天
崖 顶 股 掌 扣
孑 立 方 寸






143447b4pprpypooympnc2.jpg




The wrinkled sea beneath him crawls,
He
watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.



眈 眈 波 渺 渺
瞰 瞰 渺 渺 波
绝 壁 向 浩 海  
电 闪 迅 雷 落





143447dmdmobjbhhbeezjz.jpg




2.    译         注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     
首阕:诗人置身低处仰望鹰之相对静态霸气景况;尾阕:诗人隐喻该鹰置身高处、急转直下,俯冲向海,鹰之动态强悍骁勇气势

b.     引出过去分词短语,做伴随状语,表示境遇/背景/氛围/处境/环境等


c.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





143446u0tjzr0jl4i0ls2w.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报



     《 好 诗 诗 好 译 100 例 》


                 ( 8 )        




        原 著 / 李世纯 - 中国 长春





152957lzxq0nrq6tx2xtv2.jpg
【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》




一.     原        文  /  白 描 直 译 文


  
          Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
             鹰                   —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                   —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。





                                                                             
152957ykkrnmykxmbkkr52.jpg






二.    中    译    文  /  解         读



            鹰   袭         
                                  —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



扶 摇 林 森 蒸 腾 天,   [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;    [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,    [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。    [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]






152957vhxjijp9jwaz3az6.jpg





三.  译       注  / 译     后     感




a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





152957gqui9auaaqaeiqaz.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报




     《 好 诗 好 译 100 例 》


                 (9)




         
原著 / 李世纯 - 中国 长春







103856hq8dctd41idqsv19.jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤   诗 之 再 现 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




                  美 之 呼 唤  诗 之 再 现  大 美 挥 天 意  大 作 舞 爱 笔   




一.   原       文
   /          




   SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 21)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)



    莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                   (21)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)


                                                   
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28




  - So is it not with me as with that Muse                          2.10
       与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     所描写的起引发使/使,
    Who heaven itself for ornament doth use                         3
        之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
     And every fair with his fair doth rehearse;                      4
      其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


  - Making a couplement of proud compare                         5               
       (这)就好比堪比, 试想/比如说
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
      太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月应季初绽鲜花所具有的也就是所有稀罕瑰宝所具有的
   That heaven's air in this huge rondure hems.                  9                
       那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


  - O, let me, true in love but truly write,                    6
       是的,我正是写出真实/表象写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应
    And then believe me, my love is as fair                           7
       而且,可以相信,我还要的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
    As any mother's child, though not so bright
       写得、表现得,任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位其气质、
    As those gold candles fixed in heaven's air.                     8.9
       人气、气派、风度、风韵、风貌等天赋灵光神彩夺目四射非同金色灯烛拉风惹眼人见人爱广博关注            


  - Let them say more that like of hearsay well
      那些追潮逐流无非云己云,无非讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
    I will not praise that purpose not to sell.
      而我则不赞赏口是心非,讳莫如深刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排      (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)






103856ojijffpi5vnj8ipr.jpg




二.    中     译     



          莎 士 比 亚 商 籁 体 (十四行诗)

                           (21)                       —— 原  著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
  





            
美 之 呼 唤   诗 之 再 现   
                                                           —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28




       是美,是美,是她,带来诗意和灵感,                                                
       不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;                                       
       是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
       让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;                       
            

       看呐,看那太阳,看那月亮,                                                            
       看呐,看那海之珍,陆之藏,                     
       你看呐,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——
天下所有宝藏,  
       啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
      
       挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,        
       奋起母爱之笔,写真,更写意;      
       不觊众望所归,不觎金灿靓丽,     
       但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;

       因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;                                                  
       畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!





103856tjj6pj2ir6zr7jpq.jpg




三.   译        注  /  译    后    感



1'        首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.
1.        初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己
2.         因为/由于,因 ... ... 而 ... ...
3.         此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
4.         亮点,长处,优势,可用可取之处
5.         分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
6.         除/不仅 ... ...,还 ... ...
7.         可/所爱的人、物、景致/色
8.         在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
9.         气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
10.        如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
11.        为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
12.        
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
13.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





001Byhbpzy7BojsPFLx6f&690.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部