找回密码
 立即注册
方世开 发表于 2021-8-16 08:26
The place 省略了更好,更简洁。



如 The place 省略了,中译文势必有三:


1. 河流转弯的方向 ... ...

2. 在河流转弯方面 ... ...

3. 河流转弯处
李世纯
回复 使用道具 举报
方世开 发表于 2021-8-16 08:26
The place 省略了更好,更简洁。

即便取义为3.,亦显轻率,无诗意

试想:老歌经典《在那遥远的地方》

若译为:远处,简洁了,但诗意没了,

对原作匠心亦感失敬
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-8-16 09:25
整篇考虑,诗人本意,

a 需改用定冠词

其原因有二

1.  在此河此处,不如:在某河之一处,因:诗人在叙述人文变迁,口吻、笔调属:泛指一河,故,不定冠词为首选

2.  作者在叙说一地发展史,语境推溯相对深远,并非面授机宜于读者
李世纯
回复 使用道具 举报
方世开 发表于 2021-8-16 08:30
a 需改用定冠词the

当然,断章取义,仅译标题,

省略不错,限定冠词亦不错

小弟愚见,仅供参考
李世纯
回复 使用道具 举报
方世开 发表于 2021-8-16 08:30
a 需改用定冠词the

如改用:

则,2 the 同时呈现:

这河转弯的这河的这个地方,文字重复了,诗意会逊色的

书面直观亦然
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-8-16 17:27
如改用:

则,2 the 同时呈现:

同:世界网的世界网翻译栏
李世纯
回复 使用道具 举报
南国杜鹃 来自手机 论坛元老 2021-8-18 07:53:23
谢谢各位,希望继续!!
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
返回顶部