找回密码
 立即注册

© 木樨颜 中级会员   /  2021-4-23 16:37  /   3264 浏览 版权:保留作者信息

也是微云胡适

也是微云,
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,
也没有当日的心情。

不愿勾起相思,
不敢出门看月。
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。

It is the Thin Cloud
Hu Shi

It is the thin cloud
It is after the thin cloud passed that the moon glows
But this time I don't see the company I had last year
Neither do I have the same mood as that day

Fear to stir my lovesick heart
Dare not to look at the moon
But the moon just barged into my window
Making me think about her all night long


Tr. Brent Yan
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-5-28 20:57
贵英译,致命错处有三:

1.. 上阕,句子主体,意群大意为:我须看者为云和月,既无须再看去年她,也无 ...

再者,事已至此,正误非此即彼,不如坦诚相见,水落前石出
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-5-28 20:25
本汉诗,主题鲜明,正宗、主流、传统,故我国人,诗坛内外,均可人人看懂,近乎无须顾虑见仁见智,因而, ...

贵英译,致命错处有三:

1.. 上阕,句子主体,意群大意为:我须看者为云和月,既无须再看去年她,也无须再有该想法。
(it is ... that ..., 英语强调式)

2.  余者,前面几个学生已明示,故无须赘言

3.  恕同行直言,翻译不可局限,须考虑全面,放眼全篇;着眼一词一句,则功亏一篑,事倍功半
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-5-28 19:57
今日学生,远非我等在当年,其阅历广,国内外比起我们更多见;她们一毕业,均可无视师道尊严,然我等,职业 ...

本汉诗,主题鲜明,正宗、主流、传统,故我国人,诗坛内外,均可人人看懂,近乎无须顾虑见仁见智,因而,其正确英译,势必极小分歧,极少争议,正误势必一目了然
李世纯
回复 使用道具 举报
今日学生,远非我等在当年,其阅历广,国内外比起我们更多见;她们一毕业,均可无视师道尊严,然我等,职业操守终不可变,为人师表更当须臾驻心间。小弟跟帖已久,恕同行直言:
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部