找回密码
 立即注册
我品尝一种从未酿过的酒
艾米莉·狄金森

我品尝一种从未酿过的酒——
从那些镶嵌着珍珠的大杯中舀出——
所有法兰克福的浆果啊
都酿不出如此美物!

酩酊——于风——
醉饮甘露——
我踉跄——穿行在悠长的夏日里——
从蔚蓝的小酒馆进出——

当“店家”将烂醉的蜜蜂
赶出地钟花的门——
蝶儿——也罢战放下它们的“小杯盏”——
我却还是要多多狂饮!

直到撒拉弗转动着它们雪白的帽子——
与圣者们——冲向街窗——
来看这小酒鬼啊
偎靠着那——斜阳!

(翻译:大河原)

I taste a liquor never brewed (214)
Emily Dickinson - 1830-1886

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
谢谢庞诗友关注分析,仔细拜读了,问好!
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-4-7 19:52
学习了。狄金森太会观察生活和美好了。译作也一如既往优美通顺,恭喜阅读量破万!
复活节愉快!

晨读问好,天天快乐!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部