找回密码
 立即注册
英译中(原文西班牙语?)
译者:人土土

孩子的小脚丫还不知道自己是只脚
它想做只蝴蝶 做颗苹果
然而石子 玻璃碴
街道 楼梯
坚硬的土地
都告诉脚丫它无法飞翔
无法做悬挂在枝桠上的苹果
于是孩子的脚丫战败
成为鞋子的终身囚徒

在黑暗中渐渐摸索
两只被俘的脚丫不知彼此存在
像盲人一样探索生命

圆润的脚趾甲
从剔透水晶硬化成一种浑浊
曾如花瓣的脚指头
长成冷血动物棱形的头

长满茧的盲物没有停下步伐
它是男人的 女人的
它跨过 跑过 跳过 走过 跃过
它穿越过农田 战地 矿场 商店
它一直配合着鞋子
很少有赤裸着去爱和睡的时间
左脚永远紧随右脚
直到有天整个人再也动不了

然后它沉入地里
被黑暗覆盖
一片漆黑中它不知道自己已经不是脚了
它们不知道自己破土而出时会飞翔
还是成为一颗苹果树呢


To the Foot From Its Child

by Pablo Neruda, translated by Jodey Bateman

A child's foot doesn't know it's a foot yet
And it wants to be a butterfly or an apple
But then the rocks and pieces of glass,
the streets, the stairways
and the roads of hard earth
keep teaching the foot that it can't fly,
that it can't be a round fruit on a branch.
Then the child's foot
was defeated, it fell
in battle,
it was a prisoner,
condemned to life in a shoe.

Little by little without light
it got acquainted with the world in its own way
without knowing the other imprisoned foot
exploring life like a blind man.

Those smooth toe nails
of quartz in a bunch,
got harder, they changed into
an opaque substance, into hard horn
and the child's little petals
were crushed, lost their balance,
took the form of a reptile without eyes,
with triangular heads like a worm's.
And they had callused over,
they were covered
with tiny lava fields of death,
a hardening unasked for.
But this blind thing kept going
without surrender, without stopping
hour after hour.
One foot after another,
now as a man,
or a woman,
above,
below,
through the fields, the mines,
the stores, the government bureaus,
backward,
outside, inside,
forward,
this foot worked with its shoes,
it hardly had time
to be naked in love or in sleep
one foot walked, both feet walked
until the whole man stopped.

And then it went down
into the earth and didn't know anything
because there everything was dark,
it didn't know it was no longer a foot
or if they buried it so it could fly
or so it could
be an apple.



附注
标题还可以再改进。
to the foot from it's child的意思没翻出来。
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

正序浏览
大河原 发表于 2020-7-1 16:01
脚的成长史
童蒙前行的脚

哈哈哈可以。英文的小心思太难表达了。不知道原文标题是什么,搜不到。
我当时想过直接叫《脚呀》 ..
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
脚的成长史
童蒙前行的脚
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-1 12:55
毫无思路……好难。有啥建议吗。

脚的一生
脚之旅

回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-6-30 23:19
点赞!你准备怎么改这个标题,或者目前思路是什么?

毫无思路……好难。有啥建议吗。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 来自手机 论坛元老 2020-6-30 21:19:18
点赞!你准备怎么改这个标题,或者目前思路是什么?
回复 使用道具 举报
返回顶部